日本語訳に添削をお願いします。
長文ですが、添削お願いいたします。
Blast fishing is an illegal fishing method which involves setting off bombs in the water to kill as many fish as possible.
爆発漁猟は、できるだけ多くの魚を殺すために水の中で爆弾を作動させる必要がある密漁方法だ。
Its negative effects on a reef are significant; it kills most living things and causes great damage to the reef's structure.
礁に対するその負の影響は、重大だ;それは大部分の生物を殺して、礁の構造に大きな損害を引き起す。
Fishing with liquid cyanide, a very dangerous and deadly material, is another threat to reef ecosystems, particularly in the Philippines.
特にフィリピンで、非常に危険で致命的な材料である液体シアン化物による釣りは、礁生態系に対するもう一つの脅威だ。
Fishermen release liquid cyanide into the reef and collect the stunned fish, which are then sold for big money to the aquarium market, or for consumption in restaurants.
漁師は礁へ液体シアン化物を放出して、呆然とする魚を集め、それからそれは大金のために、水族館市場もしくはレストランで使うために売られる。
The fishermen often break apart the reef to look for hiding fish.
漁師は、隠れている魚を探すために岩礁をしばしば壊す。
The cyanide also kills large numbers of coral polyps, leaving large areas of the reef dead.
シアン化物も多数のコーラルポリープを殺す、そして、岩礁の広域を死んだままにする。
Reefs are also damaged when coral is taken for building material, jewelry, or aquarium ornaments.
珊瑚が建築資材、宝石または水族館の装飾と考えられるとき、岩礁も損害を受ける。
Water pollution also results in damage.
水質汚染も、破損に終わる。
In addition, the recent warming of the oceans has caused areas of many reefs to turn white.
これに加えて、最近の海の温暖化は、多くの岩礁の区域が白くなる原因になった。
Biologists are concerned that coral may be negatively impacted by further warming.
珊瑚が、更なる温暖化から否定的な影響を受ける場合があることを、生物学者は心配している。
Threats to coral reefs are serious, but there is reason to hope that they will manage to survive.
珊瑚礁に対する脅威は深刻である、しかし、それらがなんとか生き残ることを望む理由がある。
If we take steps toward coral reef conservation, it is likely that these tiny creatures, which have survived natural threats for millions of years, will be able to rebuild the damaged reefs that so many ocean animals and plants depend on.
我々が珊瑚礁の保護の方へ処置をとるならば、何百万年の間も自然の脅威から生き残った、これらの小さい生きものが、それほど多くの海洋動植物が依存する損害を受けた岩礁を作り直すことができそうである。
お礼
ご回答に感謝します。 毒物劇物処理法の手引きという大型本に処理法が書いてあり、 大量の水なら影響はないと読めるので解決しました。