略語をやめて欲しいと伝えたい
ネットでアメリカ人とチャットで話すのですが、略語ばっかり使われます。
自動翻訳機や、Webの翻訳サービスを利用して翻訳しているので、略語がとてもうっとうしいです。
「’」を省くなどはそんなに頻繁にあることではないので直して翻訳するのにそこまで時間はかからないのですが・・・
例えば「you」を「u」と打ったりはものすごく頻繁なので直して翻訳するのに時間がかかってしまいますしイラっとしてしまいます。
相手もたぶん返事を待つのが長いのでイラッとする事もあると思います。
略語自体を理解していても略語を使われると翻訳がメチャメチャになることもよくあって、やはり直さないといけません。
なんとか略語をやめてほしくて、正しい英語じゃないと翻訳されませんと伝えるのですが、よくわかってくれてないようです。
どう言えば略語をやめて正しい英語でチャットしてくれるでしょうか。
相手が気を悪くしない言い方を教えてください。
よろしくお願いします<(_ _)>
あと、これは関係ない質問ですが、外国の人は自分に合わせるのが当然と思っている傾向がありますか?
日本人は正しく翻訳されるように正しい日本語を使おうとしますが、外国の人はお構いなしに文字を打つ人が多いように感じます。
こちらは知っている単語くらいは翻訳なしで直接打ったりするけど、外国の人は知ってる日本語を使うことはほとんどないです。
知ってる日本語を使うのは初めて話す時だけですね^^;