• ベストアンサー

「skin job」 ブレードランナー

映画「ブレードランナー」(82)で、刑事が不法アンドロイドを始末することを「スキン・ジョブ」と言っています。「皮の仕事(?)」という意味ではないと思いますが、映画の中では、「差別用語」ということになっています。なぜ、アンドロイドを抹殺することが「スキン・ジョブ」なのでしょうか?。又、なぜそれが差別用語なのでしょうか?。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

    #1です。補足です。 >>。「皮製品(=産物)」といったところでしょうか。しかし、そういう熟語があるわけではないですよね?(辞書にないですよね)。映画内での造語でしょうかね。     おっしゃる通り、熟語として頻用されている訳ではありません。しかし「皮」とか「出来損ない」と言った部品から、全体の雰囲気を組み立てることは、容易です。前に挙げた俗語辞典の用例からもこの特定の映画での造語と思われます。

MONKEYMONKEY
質問者

お礼

ありがとうございます。とてもよくわかりました。しかし、なかなか難しい言葉ですね。映画の前後にこれといった脈略もないし、説明もないのにこれが差別用語(皮の出来損ない)だと推察するのは至難の業かと。例示いただいた「ひどい修理」も「やっつけ仕事」も「botch」には「ひどい」の意味があるが、「ジョブ」は「仕事」ですものね。「皮のジョブ」だけで「出来損ない」とはなりにくい。

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

    #1です。補足です。 >>「ジョブ」のニュアンスを教えていただけるとさらに幸いです。どうしてここで「仕事」なのでしょうか?。 job には「職業」などという抽象的な意味もありますが下記のように、「仕事の結果」「産物」と言う具体的なものを指す時の意味もあります。これはその場合だと思います。 http://eow.alc.co.jp/search?q=botch+job     日本語の「仕事」にも「やっつけ仕事」などと云う時は、仕事の様子、態度、と言った抽象的な意味と、目に見える具体的な失敗作に使う場合があるのと似ています。

MONKEYMONKEY
質問者

お礼

ありがとうございます。「皮製品(=産物)」といったところでしょうか。しかし、そういう熟語があるわけではないですよね?(辞書にないですよね)。映画内での造語でしょうかね。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

    「andoid を抹殺すること」ではなくて、下記のように android 自体を軽蔑して呼ぶことが、 skin job の意味です。まあ強いて言えば「(人間の)皮をかぶった作り物」というあたりから来る物と思われます。     http://www.urbandictionary.com/define.php?term=skin+job

MONKEYMONKEY
質問者

お礼

ありがとうございます。「ジョブ」というから業務のことかと錯覚しました。確かに「アンドロイド」の事でした。「皮をかぶった作り物」=「人形」ということですか。「ジョブ」のニュアンスを教えていただけるとさらに幸いです。どうしてここで「仕事」なのでしょうか?。

関連するQ&A