• ベストアンサー

commissary items日本語では?

分かりやすい日本語で解説お願いします!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.4

#3です。補足です。 >>現地、アメリカならアメリカで売っているものを売ってる店って事ですか??アメリカで日本の商品を売っている場合はcommissary items と言わないですか?こういう解釈で良かったですか??     僕の理解するところでは下記のように、アメリカですと 陸軍、空軍、海軍、コーストガード(沿岸警備隊)などの基地、刑務所、病院のように一般の店に行けない人のために生活必需品が買えるところ、という感じです。     そういうところで日本の商品が売られている場合もあるでしょうが、政府などが買い入れて、軍人とか囚人、入院患者、などに売る売店と言う感じです。売っているものの出どころは関係ないので、各国の製品が(買い手があれば)別に日本の製品に限らず、売られていると思います。     http://ask.reference.com/web?s=t&q=commissary%20item&l=dir&qsrc=2891&o=10616     アメリカで日本の製品を売っている所、とは限りません。

yukayuka272
質問者

お礼

再度とても丁寧な説明どうもありがとうございます!! 納得できました!! いつも助かります!!

その他の回答 (3)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

   基地の売店で売ってる物、酒保販売品、PX商品、     http://eow.alc.co.jp/search?q=PX

yukayuka272
質問者

補足

回答どうもありがとうございます。 現地、アメリカならアメリカで売っているものを売ってる店って事ですか?? アメリカで日本の商品を売っている場合はcommissary items と言わないですか? こういう解釈で良かったですか?? 何度もすみません 時間があったらお答えいただけると嬉しいです!!

  • mocyu
  • ベストアンサー率38% (8/21)
回答No.2

物資補給所アイテム

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

「委託品目」「委託事項」

関連するQ&A