同所で生じたニューロンは感覚を共有できる
同所で生じたニューロンは感覚を共有できるように結ばれている
という7th Jun. 2012のネイチャーの記事を読みました。
(1)A pioneering set of experiments in the 1950s and 1960s inspiered generations of neuroscientists to explore how the anatomy of the brain gives rise to its function. When researchers lowered electrodes into the cerebral cortices of cats and monkeys, they found that neurons lying above and below each other from functional columns ― that is, they respond in a similar way to certain stimuli, such as touch on specific areas of the skin or the orientation of an elongated visual stimulus.
50年代から60年代における実験の革新的なセットは脳の機能を生じる解剖学的構造がいかなるものかを調べるために神経科学者の発生を奮い立たせた。猫や猿の大脳皮質中に電極を敷いた際、彼らは機能的なカラムのそれぞれの上や下にニューロンが存在することを見つけた。すなわち、彼らは皮膚の特定領域の接触や長時間の視覚刺激の方向のような特定刺激似たような経路での反応である。
と訳しましたがここで文頭のgenerationは人々と訳すのかそれとも発生や出現と訳すか、loweredがどう訳していいのかがわかりません。
that is の箇所もfunctional columnの説明部分だと考えたのですがそもそもfunctional columnはどこを指しているのでしょうか?
(2)It has long been known that, during embryonic development of the cortex, neuronal progenitor cells give birth to daughter cells that migrate towards the brain surface to form strings of 'sibling' neurons that span the cortical layers.
これは皮質の胚性発生の際、皮質層に広がる同胞神経の糸を形成するために脳の表面へと遊走する娘細胞から生まれた神経性前駆細胞であることが古くから知られている。
と訳しましたがこのときのstringsはどういう風に訳すのでしょうか。糸とは軸索だとか樹状突起を意味するのでしょうか。そもそも訳は適切でしょうか。
(3)sensory preference of neuron
神経学でよくpreferenceと出てきますがちゃんとした専門分野の方はこれをどういう風に訳しているのでしょうか。
僕はニューロンの知覚し好性と訳してみたのですがう~ん。といったところです。
知覚選択性だとか優先性という解釈なのはわかるのですがちゃんとした言葉はどんな風な言い回しになるのでしょうか?
(4)Li and colleagues used the same method to label radial clones,
Liや同僚は放射状クローンをラベルするために同じ方法をもちた。
radial clonesの意味が分かりません。どういうものでしょうか?
(5)Large functional columns could form as aggregates of multiple ontogenetic mini-columns, or from larger radial clones containing many more neurons than those of rodents, or by a different mechanism altogether.
大規模な機能的カラムは、げっ歯類のものや異なるメカニズムによるものよりもさらに多くのニューロンを含む大規模な放射状クローンから多数の個体発生的な小さいカラムの凝集を形成することが出来た。
altogetherを訳さず仕舞で訳してしまいました。どういう風にaltogetherを訳せばいいのでしょうか。
or fromの訳仕方、or byの訳仕方がまったく上手くまとまりません。
(6)electrically coupled neurons could select and stabilize a common set of sensory imputs, which would endow these cells with a shared preference for certain sensory features.
電気的に共役したニューロンは知覚入力の一般的な一軍を選択して安定化させることができ、これは特定の知覚特性のための共有した選択制を持つこれらの細胞能力を与えることが出来るだろう。
と訳してみましたがendow の訳はどのようにすればいいのでしょうか。
お礼
そういうことなんですね。よくわかりました。 ありがとうござおました。