- 締切済み
英訳お願いします
日本では桜が咲く春に、綺麗な桜を見ることを風流とし 桜の木の下でお酒を飲んだりご飯を食べたりする。 ”花より団子(hana yori dango)”はことわざで、 きれいな花を見るより団子を食べるほうが好きということから 風流より実際に役立つことを選ぶという意味がある。 ”花より男子”とは、このことわざをもじったもの。 この場合の”だんご”は男子を意味する。 ”男子”は普通、”だんし(danshi)”と読むが ”子”は”こ(ko)”とも読めることから この場合は”だんご”と読ませている。 花を見るより(風流なことより)男子のほうがよい、 すなわち、恋愛模様を描いているドラマということ。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- takamenato
- ベストアンサー率50% (1/2)
In Japan, cherry blossoms bloom in spring, and taste to see the beautiful cherry Eat or drink sake under the cherry trees in. In the proverb "Hana Yori Dango", From that prefer to eat the dumpling than see a beautiful flower There is a sense of taste than actually choose to help. And "Boys Over Flowers" is a play on what this proverb. "Dumpling" in this case refers to the boys. It read "men" with "the boys", usually That read as "child" "child" Are allowed to read the "dumpling" in this case. Men may be more than see the flowers, In other words, the drama that depicts the love pattern. いかがでしょうか?