オーディオの個人売買の交渉なんですが、ノルウェーの人の英語です。
セット販売でしたので「単品で売ってくれませんか」 と持ちかけてこれがその返信です。
セット販売している品が H2A+P2A +α の三点で、H2Aのみを売って欲しいと伝えました。
My heart that I could separate the H2A only sell to you if you have a customer-P2A ra.De unfortunately it is not occurring, you would buy a combi you can already send korekt of course they think that you can write your megfelelne.Megkérném how would you price it korekt 'device for two or even much of the H2A-eur.kínálna ért.Várom Mickey response salvation.
「H2Aのみを分離してあなたに販売する気持はあるが、もしあなたがP2Aの所有者であるならば、しかし残念ながらそれは無理です。。。。 」 こんな感じでしょうか。
要旨は単品販売は無理でセットでしか販売しません、 という内容でしょうか。
中盤以降がよく判りません、、、全文の訳をお願いできますか。
どうぞよろしくお願いいたします。
お礼
さっそくのご回答ありがとうございます、 ノルウェーじゃなくでスロバキアでした。 やはり質問してよかったです、僕のプアイングリッシュでは無理でした。 交渉の余地ありということですね、、とてもうれしいです。さっそくこちらの条件を連絡してみようと思います。前から欲しかったものなので是非売買成立させたいです。 どうもありがとうございました、心より感謝いたします。