- ベストアンサー
「執行猶予付き有罪判決を正すために控訴」の英訳
いつも大変お世話になっております。 「彼は執行猶予付き有罪判決を正すために控訴している」 という英文を作りたいです。 法律用語のサイトから持ってきた表現をつなぎ合わせて以下のようにしてみました。 He is appealling to straighten the judgment of conviction with suspension of execution of the sentence. しかし、それを翻訳サイトで日本語に戻すとどうもうまくいっていないようです。 恐れ入りますが、より適切な訳をご教示いただけますと幸いです。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Dissatisfied with the suspended conviction, he is appealing to a higher court. suspended は、下記のように「執行猶予付き」です。 http://eow.alc.co.jp/%E5%9F%B7%E8%A1%8C%E7%8C%B6%E4%BA%88 %E3%81%A4%E3%81%8D/UTF-8/ 「正すために」を、このような場合に普通使われる dissatisfied に変えました。
お礼
ありがとうございます。これですっきりしました。 使わせていただきます。