- ベストアンサー
ロングパス、ロングボール、ロングキック
サッカーで、昔はロングパスと言っていたのを、今はロングボールと言っていますが、これは英語として正しいのでしょうか。自分は英語としては正しくないと思っていたのですが、最近Jリーグの外国人選手もロングボールと言っていたのを聞いて、わからなくなってきました。しかし、その外国人選手も日本人にあわせてそういっていたのかもしれません。自分はロングボールといったら、楕円形のボールになるような気がします。他にもロングキックという言い方も昔はありましたが、これは、どうなのでしょうか。ロングキック=ロングフィードまたはロングパスという意味で使えるのでしょうか。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
検索してみると、long ball は Wikipedia にも項目として立ててありました。 → http://en.wikipedia.org/wiki/Long_ball また、下記では Tactics の1つとして記載されていました。 → http://www.talkfootball.co.uk/guides/football_tactics.html ただし、long kick というのは、かなり怪しいと思います。
その他の回答 (1)
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
> wikipediaの冒頭の文章のvia a cross というのはどういう意味でしょうか。 via は 「経由する」 といったふうな意味を持つ語です。a cross は、a pass がボールを低い高さでやりとりするのに対して、高度があるパスです。 > long kick というのは、ふり幅の大きなキックということになるのでしょうか。 私のサッカーに関する知識では正確なことが答えられませんが、アメフトには long kick という言い方されるものがあるところをみると、その場合には日本語で使われるのと同じ意味なのかもしれません。「ふり幅の大きなキック」 という解釈は、なるほどと思いますが、キックの種類についての知識がないために、残念ですが、そういう言い方があるのかどうかは分かりませんでした。
お礼
ありがとうございます。crossというのは、サイドチェンジのことだと思っていたので、勉強になりました。 long kickという言い方がアメフトにあるというのも、意外でした。お二人からお答えいただき、和製英語と思っていた表現も、正しい英語だと気づき、言語のむずかしさにあらためて気づきました。
お礼
ありがとうございました。ロングボールというのは和製英語と思っていたので、意外でした。ご紹介いただいたwikipediaの冒頭の文章のvia a cross というのはどういう意味でしょうか。また、long kick というのは、ふり幅の大きなキックということになるのでしょうか。