• 締切済み

「遺憾」について

閲覧ありがとうございます! 先日、韓国の海洋警察官が中国漁船の船員に殺傷される事件が起き、 中国外務省の劉為民報道官が会見で「遺憾」という単語を使っていました。 中国と日本には同じ漢字で「遺憾」という言葉がありますが、ニュアンスは異なるのか、ふと気になりました。 また韓国語の「遺憾」に当たる言葉にはどのようなニュアンスがあるのでしょうか? 参考文献など、ヒントだけでもありがたいです! よろしくお願いします。

みんなの回答

  • yanhua
  • ベストアンサー率72% (508/701)
回答No.1

私もTVニュースで中国の外務大臣も「遺憾」発言にびっくりしました。 中国政府要人の発言ですから、中国語での意味が問題になります。   ---------------- 中国語 [遗憾] ・日常語としての意味は、   不称心=意に反する.気に入らない.   大可惋惜=痛惜する.悲しむ. ・語義は、   どうしようもない(制御できない)理由で、   または取り返しのつかない状況で起きた残念な事柄(後悔)。 ・外交上で不満を表明する常用語。むしろ抗議の意を示すことも多い。 日常の用法でも、自然災害や、自分ではどうしようもなかったことについて、残念な気持ちを表明する場合に使われます。 「遺憾」は相手の所為で、環境の所為で、などのように、責任回避の言葉です。言うならば、政府の知らないところで・・・と言うことでしょう。   ---------------- 日本語でも意味はほぼ同様で、 日本の代議士、役人、不祥事を起こした経営者がいう様に、無責任の代表、政治用語です。 韓国は歴史的に日本以上に生の漢字文化に接してきた国です。現在は大学生でも幾らか煩雑な漢字の書物を読めない(人がほとんど)といわれますが、然るべき人たちは中国での「遺憾」の意味を解するはずです。韓国人は国を挙げて怒ってしかるべきと考えます。 *漢韓辞典を適宜当たってみると、  辞書レベルでは、中国語の「遺憾」は、  韓国語では「後悔」「残念」といった感じです。 韓国語は存じませんので無責任を惧れ深入りを避けます。 根拠不明ではお迷いになるでしょうから中国語辞書を。  http://hanyu.iciba.com/wiki/269187.shtml

関連するQ&A