• ベストアンサー

Godzilla goes deep for the Yankees

Newyork YankeesのHPを見ていましたら、松井選手の満塁ホームランの動画に上のようなタイトルがついていました。 「ヤンキースのメンバーとして一人前になってきた」 みたいな意味かと思うのですが、正確にはどのような意味合いなのでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

#3です。補足頂いておりまして有難う御座います。 >for the Yankees : ヤンキースのため(中学レベル直訳)としますと、 「松井はヤンキースのために大きな当たりを飛ばした」 という約でよいのでしょうか。 全くその訳でよいと思います。 ヤンキースの為に、大きな当たりのホームランを飛ばした、と云う事です。 >Godzilla goes deep だと 「ゴジラが深いところまで飛んでいく」 ような気がするのですが。(幼稚ですね) いえ幼稚でもありません。 goで辞書を引いてみますと殆どが自動詞ですね。 ですから自分が飛んで行くとなりますが、他動詞もあります。 生じる、算出すると云う辺りでしょうか。 http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=go+&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=EM2d2GbYYP5jBoYJG1 打球を主語にして「大当たり(ホームラン)!」と云う時には It's gone!! 等と云うアナウンスが聞こえたりします。打球が行っちゃった、となります。 矢の様な当たりをdarterといいますが、打球を主語にすれば Gozilla's darter is gone deep for the Yankees! [ゴジラの矢の様な打球は深々と突き刺り、ヤンキースに貢献した] となるでしょうか。 とするとgoes deepはdeep oneと云う意味で Gozilla goes deep one(=homerun) for the Yankees. と理解すればいいのではないでしょうか。見出しなので簡潔に意味の分かる単語で構成されていると考えてよいのではと思います。少し自信ありませんが自分なりの解釈です。

参考URL:
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=go+&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=EM2d2GbYYP5jBoYJG1
finemalt
質問者

お礼

再度の細かいご説明有難う御座いました。 やはり、雰囲気と勘で理解していくことも大切ですね。 「文法中心のテスト英語が悪いのだ」 と自分を棚に上げて日本の教育制度のせいにしておきます。(なんか虚しさが・・・笑)

その他の回答 (5)

noname#195872
noname#195872
回答No.6

"goes deep" について色々な解釈が出されている様で多少混乱気味です。 "go" の後に形容詞を付ける表現は一般的で、 "go deep 深くはまる" とか"go berserk 狂暴になる" などとよくいいますし、或いは "run" を使う事もあります("run deep" 奥底に流れている、"run amok" 暴れる、等)。この"go"は "する" とか "なる" という意味で、例えば"goes deep"の主語が "it" でボールを指す場合、ボールが深くつきささる、 という意味で、"he" で、松井選手を指す場合、深い所へ打った、と訳せるわけです。 こうした短い表現はニュースや新聞でよく使われますから、文法や日本語での解釈等でちょっと止まってしまう場合は、そのまま飲み込んで覚えておき、後で同じ表現が出てくる度に意味を徐々に理解していく様にされると、英語の上達も効率的ですよ。 +++++ 以上

finemalt
質問者

お礼

有難う御座います。 子供が「上達がはやい」と言われるのは文法学習前に 「そのまま飲み込んで覚えておき、後で同じ表現が出てくる度に意味を徐々に理解していく」 学習法を自然に行っているからなのでしょうね。 やはり日本の教育制度に問題が・・・(笑

  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.4

余談を追加します。 松井が、どでかいホームランを打った瞬間、 現地の実況放送のアナウンサーが 「Gone-dzilla !!!」 といって絶叫してくれたことがあるそうです。 うれしいですネ。 こんなときの英語の駄洒落って結構いい感じですよね。

finemalt
質問者

お礼

たびたび有難う御座います。 英語の駄洒落が理解できるまでには到達しておりませんので、「何か言い間違ったのか」と思ってしまうと・・・。

回答No.3

>Godzilla goes deep for the Yankees go deepは深い所まで打球が飛ぶと云う意味です。 飛距離充分で、スタンドに深々と突き刺さる大きなホームランだったのでしょう。 #2の方の訳はスポーツ紙の見出しさながらで非常に上手いですね。 #1さんに拠れば松井は人望も厚いと云う事で日本人として嬉しい限りです。実際彼の野球に対する愛情は尊敬に値します。 http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=go+deep&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=NaU3vePyqYpXJCYoYl

参考URL:
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=go+deep&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=NaU3vePyqYpXJCYoYl
finemalt
質問者

お礼

有難う御座いました。 ちょっと読んでいてわからなくなってきたのですが、 for the Yankees : ヤンキースのため(中学レベル直訳)としますと、 「松井はヤンキースのために大きな当たりを飛ばした」 という約でよいのでしょうか。 単語レベルしかほとんど頭に入っていませんので、 Godzilla goes deep だと 「ゴジラが深いところまで飛んでいく」 ような気がするのですが。(幼稚ですね)

  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.2

「ゴジラ松井 でかい一発でヤ軍に貢献」

finemalt
質問者

お礼

有難う御座いました。 ついいらない方向に詮索して訳がわからなくなることが多いので単純に考えるようにします。

noname#195872
noname#195872
回答No.1

"goes deep" の "deep" という表現は、"occurring or located near the outer limits of the playing area" (例: hit to deep right field) [Merriam-Webster Dictionary] という事で、日本語でもその通り、例えばスタンド上(中)段(或いはフィールド内の奥)に深く突き刺さるホームラン(長打)と言う様に、野球では一般的な表現で、あれこれ類推なさらず文字通り解釈なさって下さい。 なお、Hideki Matsui (英語では"de" と"tsu"に力点が置かれます)選手に対する私達ニューヨーカー及びヤンキースファンの尊敬の気持ちは甚大ですので、付記させて戴きます。こちら地元では、Matsui 選手の試合に臨む心構え、チームに貢献しようとする態度、試合に於いて必要な攻め方、守り方を実践しようとする姿勢に加え、それらを実行できる技能の著しさが正当且つ熱烈に評価、歓迎されており、人間として尊敬されているばかりでなく、オールラウンドな選手として絶大な評価と期待が集まっています。二塁ゴロ併殺打があまりにも多かったのは事実として残念ですが、上記の他の「良い」面が率直に理解されています。開幕当初の満塁ホームランからワールドシリーズでの活躍迄、私達ニューヨーカー(で野球を見る人々)の目には、彼の気力と実力が感動を与えています。 +++++ 以上

finemalt
質問者

お礼

有難う御座いました。英語いまいちなものでやっぱ間違ってますね。 deepはチーム内に深く溶け込んでるような意味かと思ってました。

関連するQ&A