- 締切済み
英訳をお願いします。
空港からタクシーに乗るときに使いたいのでお願いします。 1.ダウンタウンのAへ行くためのフェリー乗り場までお願いします。 2.(タクシーに乗る前に)だいたい、いくらくらいですか? 3.(紙を見せて)この住所までお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
- newberry
- ベストアンサー率25% (1/4)
みなさーん、“ダウンタウン”を英語で言うときは "in" とか"at"は使わなくてよいのですよ。 あなた: "Do you know which ferry will get me downtown?" Cab:"Yes, Clark Street Ferry." あなた: "ok, then take me to the Clark Street Ferry please." まず日本と違ってアメリカのキャブはあまり親切ではありません。危険ですし、目的地をきちんと伝えるようにして、質問はなるべく控えましょう。
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに35年ちょっと住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 英語とは使える物ではなくてはなりませんね、言葉なんですから. つまり、使える英語というものです. 使える英語とは、その状況で、どういうのだろうか、ということです. 文法に基づいただけの、辞書から引っ張り出してきた単語を並べるだけでは、使える英語のはならない、と一年ちょっと言って来ました. 状況にあった使える英語として、回答させていただきますね. 1.ダウンタウンのAへ行くためのフェリー乗り場までお願いします。 日本語では、確かにこういいますね. でも、アメリカでは、これを英語らしきものに直しただけの文章は使わないのですね. ではどういうかというと、 To the ferry port, please. We wanna take a ferry to go to A in downtown. と言う言い方をするわけです. これは、ぶっきらぼうでも、なんでもないんですね. タクシーに入って、(To) JFK Airpot. I need/want to go to ticket counter.と言う言い方をするんですね. アメリカでは、特に大都会では、タクシーの運ちゃんは外国人が多いんですね. ですから、まず、どこへ行きたいのか、そして、その理由を言うだけでいいのです. (必要は単語だけを聞いてもらう、という意味であって、偏見視をしている、というわけではありません) 友達に頼み事をするわけではないので、Toを入れても入れなくても、行きたい場所を、すらっと言ってしまうわけですね. ましては、丁寧すぎる言い方は、問題となりがちです. でないと、「タクシーの使い方を知らないな、おのぼりさんだろう、じゃ、少し、遠回りして稼ぐか、」なんて考える運ちゃんもいます. 2.(タクシーに乗る前に)だいたい、いくらくらいですか? 簡単に、About how much are you going to charge me? とか How much do you think it's gonna cost me? とこれまた、すらっと、質問をしてしまいます. 3.(紙を見せて)この住所までお願いします。 To this address, please. とか I need to get this address. Can you go there? これもまたすらっと言ってしまいます. また、護身術の視点からも、紙を見せるのは、乗る前にしてくださいね. 乗ってしまったら、後は運ちゃんに任せるしかないので、のる前に、そこへいけるかどうか聞くべきものなんですね. また、エアポートであれば、タクシー乗り場近くに、運ちゃんを指揮する人がいますので、その人にまず、いけるかどうか聞いてください. この時は、少し丁寧な言い方で、I would like to go to this address, would you help me to find a cab that can go there?と言う言い方をすることによって、その人の態度も変わってきます. また、護身術の考えから、乗って走り出したら、できるだけ、外の景色をものめずらしそうに見ないようにして、おどおどしないようにして、「経験者」を装う事も必要です. また、結構陽気な運ちゃんもいますが、お客の英語力をテストしている場合もありますので、できるだけ、話に乗らないようにして、無視しているような雰囲気を作り、しかも、顔を見ずに頭では何を言っているのか、聞き分けるようにします. 必要であれば、答えればいいし、後は、Sorry but I have a headacheと言って、会話をさけ、英語力を判断させないようにするわけです. 確かに、運ちゃんとの会話は色々為になることもありますし、乗っている時間を短く感じさせるものです. しかし、犯罪に巻き込まれるリスクを考えると、どちらのほうがいいか、判断できると思います. では、楽しいご旅行を. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、気軽に補足質問してください。
>1.ダウンタウンのAへ行くためのフェリー乗り場までお願いします。 Would you please take me to the ferry landing to get to A in downtown? http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%83t%83F%83%8A%81%5B%8F%E6%82%E8%8F%EA&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=NaU3vePyqYpXJCYoYl フェリー乗り場 ferry landing >2.(タクシーに乗る前に)だいたい、いくらくらいですか? (Before taking a cab) How much do you think the fare will be? >3.(紙を見せて)この住所までお願いします。 (Showing the slip of paper) Take me to this address, please.
- sanori
- ベストアンサー率48% (5664/11798)
まー、こんなのでも、ちゃんと通じますよ。 1. To the ferry port, please. We wanna take ferry to reach A at downtown. 2. How much will the fare to there approximately? 3. To this address, please.
- tomonori-k
- ベストアンサー率17% (7/41)
以下に英訳します☆ Since he wants to use when taking a taxi from an airport, I need your help. 1. I need your help to the ferry bus stop for going to A of a downtown. 2. (before taking a taxi) How much is it generally? 3. (showing paper) I need your help to this address.