- 締切済み
Business Executiveとは?
海外で勤めている友人の名刺の名前の下に書かれていました。 Business Executiveとはどんな人のことをいうのでしょうか? 何と訳したらいいのかわかりません。 経営者ではないと思います。 まだ20代ですし。 どなたか分かる方、 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
みんなの回答
- MayIHELPY
- ベストアンサー率49% (335/674)
N0.3です。 20代なのでそれほど偉い地位には就けないと考えられている人が 多いようですが、20代の執行役員は珍しいことではありません。 もしかして取締役(DIRECTOR)と勘違いされているのではないでしょうか。 厳密には会長や社長などと執行役員は異なった地位です。 ただ、両方を兼務していることが多く、その場合は、例えば、「代表取締役社長兼執行役員」、「会長兼執行役員」「会長兼CEO」などの書き方になります。
- ca-jp
- ベストアンサー率56% (123/219)
>>Business Executiveとはどんな人のことをいうのでしょうか? SPS700様には笑わせていただきありがとう。そういうこともあります。私の知人は友達が個人でウェブデザインの会社を設立。良い給料払えないから好きなタイトルを選べと言われ「Consultant to CEO」と自分で考え出してつけたそうです。 私は大会社(銀行)に勤めているので(正社員288,739人、コントラクターたぶん100,000人以上)でBusiness Executiveといったらsenior vice president 以上です。私のCorporate Titleはvice presidentでこれは単に名誉的なもので技術関係の仕事では関係ありません。Job Titleは大切です、給料、責任、経験や能力で決められているので。でも他の大会社を相手に交渉して利益を持ってくる社員はCorporate Titleは重要です。やっぱり相手側に威厳を与える効果があるので。 経営者ではなくて20代でしたら営業部の社員でCorporate TitleがBusiness Executiveとしたら他の会社に聞こえがいいからではないでしょうか?Job Titleはなんでしょうか?販売のマネジャーかな~。
お礼
回答有り難うございます。 個人だと何でもありですね~。 面白いです。 名詞の名前下に書かれているのをそのまま書くと・・・ Business Executive-Global Sales Support,Asia Pacific となっています。 友人は20代後半なので、マネージャーくらいでしょうかね~?
- juichikumi
- ベストアンサー率61% (92/150)
企業における肩書きは、とっても厄介ですが、わたしもNo.1さんがおっしゃるように「おまえはまだ新米だから、適当に Business Executive としておけよ」くらいの、その会社ではかなり下位の肩書きじゃないかとの印象を持ちました。 実は英語圏の会社の肩書きというのは、日本でも当てはまりますが、国によってかなり違うし、同じ国でも会社の規模や業界によってずいぶんと異なってくるものなのです。 私自身はアメリカ英語のほうに馴染みがありますが、数年前に大学の後輩が某国の現地法人の ‘Managing Director’ になったと聞かされ、「ふーん、重役にでもなったか」と思っていたら、その国はイギリス英語を話す国。調べてみたら会社のトップ、つまり CEO でした。 というわけで、ちゃんと翻訳する場合は、どの国のどんな規模の、どんな業種の会社なのかまで分からないと、ちょっと自信をもって訳せないと思いますよ。業界によっては、ただの「営業マン」を Business Executive と呼ぶ場合すらありますから。 参照URLはグーグルの英語版ですが、参考にされてください。下の方にいくつかの業種ごとの肩書きが載っています。(ただし、ほんの一例であって、いま言いましたとおり、国と業種でかなり異なります。)
補足
回答有り難うございます。 アメリカ英語とイギリス英語でそんなに違うのですね! ビックリです。 URLありがとうございます。 参考にしますね。 友人の会社は、シンガポールにある(本社場所は不明)、主に出張管理を専門とする旅行会社のようです。 世界各地にオフィスがあるとのこと。 従業員数は19,000人程らしいです。 友人曰く「日本のcustomerは、有名どころだと○○証券だよ」と言っていました。 また、友人はオーストラリアの某有名大学出身で「Bachelor_of_Business_Management」を持っているそうです。(私にはさっぱりわからなくて・・・) 何の仕事をしているのか検討が付かなくて、会話をどう進めたらいいかなぁと考えています。
- MayIHELPY
- ベストアンサー率49% (335/674)
会社のExecutiveは、「執行役員」のことで、Business Executiveは、おそらく「営業担当執行役員」だと思われます。 「執行役員」とは、企業で特定の事業部門長などの地位にあり、取締役会の決定に従って業務遂行の責任と権限を持つ役職で、法的定義のある「取締役」とは区別されています。 例えば、 最高経営責任者(CEO) Chief Executive Officer 最高執行役員(COO) Chief Operating Officer
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
普通は事業経営者、企業幹部などと訳されます。我々が抱くイメージは大企業の大きい部門の長ですね。でも企業の規模が小さければ相対的に肩書きも違ってくるでしょう (日本でも家族だけの株式会社もあるようです)。起業家イメージで Young Business Executive of the Year in 2006 などと表彰もされるようです。 下記のような求人があります。 Not older than 25 years of age to work as Business Executive Manager for our product in Africa.
お礼
回答有り難うございます。 友人の勤めている会社がどんな規模なのか、聞いたことのない名前の会社だったのでさっぱり分かりません。 旅行会社の様なのですが・・・
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
「今度日本に行くんだが、名刺が要るんだそうだ、肩書きは何にしよう?」 「何にも無いお前なあ? ビジネス・エグゼキュティブあたりで誤摩化しとけよ」
お礼
回答ありがとうございます。 なるほど(笑)このような意味合いの場合もあるのですね。 参考になります。 私もちょっと笑っちゃいました。
お礼
重ねての回答有り難うございます。 なるほど。20代でも執行役員は珍しくないのですね。 執行役員の説明もありがとうございます! 日本の役職ですら私には縁がないのに、海外の会社の役職となるともうお手上げです。