契約書英語 2
***原文***
The entire content included in this Site is copyrighted as a collective work under the United States and other copyright laws, and is the property of the ISAC. The copyrighted materials on the Site include, but are not limited to, the text, design, software, images, graphics, source code, and the content on the Site. The collective work includes works that may be licensed to the ISAC.
***日本語訳***
サイト上の全てのコンテンツは、米国法及び著作権法に基づき、集合著作物として、著作権で保護されている。また、その所有権、ISAC が保有する。サイト上の著作権のあるマテリアルには、テキスト、デザイン、ソフトウェア、イメージ、グラフィック、ソースコード、コンテンツなどが含まれるが、これに限定されない。集合著作物には、認可を取得したと思われるものが含まれる。
***質問***
契約書翻訳の練習をしています。下記の質問に分かる方、お答えくださいますか。
1 "works that may be licensed" の部分がよく分かりません。May のニュアンスを出しつつうまく訳すには、どういった言い回しがありますか?また、Lisence は認可と訳しても良いですか?
お礼
丁寧な回答どうもありがとうございました。 pending とはdepending のような意味合いなのですね。 勉強になりました。