- ベストアンサー
EMSならいいですよ
海外のオークションで発送対象外の地域から 発送してくれますか?とメールがきた 普段は SAL便を使っているが、 その地域は不着が多いのでEMSを使って欲しいので、 下記を訳するとどうなりでしょうか? ------------ ○○にも発送可能です ただし、発送は SALではなくて、EMSに限ります。 EMSにすると、送料は高くなりますが、保証もあり、確実で、早く着きますのでお勧めです ご検討下さい
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
No. 2 です。個人での取引でしたら、we, us を以下のように一人称に書き換えてください。 I can ship to ○○ only if you let me use EMS as the carrier, not SAL. It's a little more expensive, but it's insurable, reliable and faster. I recommend it. Please consider this option.
その他の回答 (3)
- RJERSJ
- ベストアンサー率50% (102/201)
Yes, I can ship it OO too - but only by EMS, not by SAL. EMS is more expensive, but I recommend it because it is insurable, reliable and much faster. Please consider this option. はい、OOにも発送できます-でも、SALではなくEMSに限ります。 EMSは(SALより)もっと高いですが、保証もあり、確実で、ずっと早く着くのでお薦めします。 こちらのオプションをご検討下さい。 * 「発送する」の意味のshipは補語が必要です。it = モノが1つだとしてitを使いましたが、複数ならthem.あるいは、もう落札済みなら、your purchase またはyour purchases (あなたが買ったもの)でもいいかと。 * オークションなので1人でおやりになっていると思い、Iとしました。 * EMSとSALでは料金にかなり差があると思うので、なぜSALではなくEMSかを入れた方がいいかなと思います。 Shipments by SAL are often undelivered to some areas and countries, including yours. (SALでの出荷は、あなたの(国/地域)も含め、一部地域、国に届かないことがよくあります。 これを組み込むと、 Yes, I can ship it OO too - but only by EMS, not by SAL. EMS is more expensive, but I recommend it because shipments by SAL are often undelivered to some areas and countries, including yours,but EMS is insurable, reliable and much faster. Please consider this option.
- mydoughboy
- ベストアンサー率50% (225/447)
We can ship to ○○ only if you let us use EMS as the carrier, not SAL. It's a little more expensive, but it's insurable, reliable and faster. We recommend it. Please consider this option. 運送業者がSALではなくEMSを使わせていただけるのなら○○に発送可能です。送料は少し高くなりますが、保証もあり、確実で、早く着きます。お勧めです。このオプションをご検討ください。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
We are able to ship by ○○. But we are not shipping by SAL, but by EMS, which costs more but is guaranteed, reliable, and fast. Hope you agree. ○○が、発送期日としてこうしましたが、場所でしたら to ○○、に換えてください。
補足
○○は国名の意味です。
お礼
ありがとうございます。とても参考になりました