• 締切済み

中国語の翻訳と「、」「,」の違いについて

中国語の文章を翻訳しているのですが、文章中の句読点に、所謂、日本では一般的な「、」とコンマ「,」が使われているのですが、何か意味があるのでしょうか? もし意味があるとすると、どのような訳し方をすれば良いのでしょうか? 文章 第一,粉碎了国民党反动派 ”围剿” 红军、扼杀中国革命的企图,使中国革命转危为安。

みんなの回答

回答No.4

中国語 日本語 ,    、 。    。 “    「 ”    」 、 · わかりましたか。

noname#223577
質問者

お礼

回答ありがとうございました!

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.3

> 「国民党反動派の包囲攻撃を粉砕した紅軍は、中国革命の企てを押さえつけ、中国革命の危機から脱した」と訳していた その訳では、紅軍が反革命になっちゃいますね。 紅軍が革命をしようとして、国民党が革命をつぶそうとしたんです。 だから、粉碎了→「国民党反动派」が「”围剿” 红军」&「扼杀中国革命的企图」、そして「使中国革命转危为安」なのです。 並列になっているのは「国民党反動派」が「紅軍を方位討伐して」「中国革命の企ての芽を摘む」ことです。(上記の&の場所) その国民党の行動を「粉砕して」、「革命を危機から救った」のです。

noname#223577
質問者

お礼

回答ありがとうございました!

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • yanhua
  • ベストアンサー率72% (508/701)
回答No.2

翻訳なさる程でしたらご承知かと存じますが、念のため再確認をお勧めします。以下に中国政府による句読点規則を挙げておきます。 前者はGBそのもの、後者は日本語解説。 ■标点符号用法(GB/T15834-1995) 本标准规定了标点符号的名称、形式和用法。本标准对汉语书写规范有重要的辅助作用。 本标准适用于汉语书面语。外语界和科技界也可参考使用。  http://www.ahip.cn/upImgFile/201132515374431.doc ■中華人民共和国国家標準 GB/T 15834-1995 標点符号用法【标点符号用法】  http://shiromoji.net/chinesepunc.html   いきなり [開く]or[保存] か聞いてきます、あとはご随意に。 注:強制規格ではなく任意規格です。記号が多く繁雑にも見えますが、一定の教育を受けた中国人はこの基準を弁え、実用の範囲で遵守しています。

noname#223577
質問者

お礼

回答ありがとうございました!

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • lianhua
  • ベストアンサー率40% (9/22)
回答No.1

コンマ「,」は日本語で言う読点「、」と同じ、文の途中にうつものです。 中国語の「、」は並列を表します。 例えば「爸爸、妈妈、姐姐和我」「父、母、姉そして私」のような使い方をします。

noname#223577
質問者

お礼

回答ありがとうございます! 「、」は並列だったのですか しかし、私が翻訳しようとしている文章で「、」を並列として考えると…少し訳し方に自信がなくなってしまいます。 「国民党反動派の包囲攻撃を粉砕した紅軍は、中国革命の企てを押さえつけ、中国革命の危機から脱した」と訳していたのですが、これでは「、」の意味を無視してしまっていますよね どうすればよいでしょうか?

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A