the market の意味がよくわかりません。
次の文中の、the marketがさすものが、よくわかりません。郵貯マネーのことなのでしょうか?今のところ実質国営である郵貯事業を、marketと表現できるのですか?
Exposure of what is also the main buyer of government bonds to anything remotely resembling the market would cause the collapse of the economy, an earthquake whose tsunami would inundate Wall Street, London, Frankfurt and much more.
訳は、「国債の主要な買い手(でもある郵貯資金)を郵貯市場(?)とはぜんぜん似ていないところに公開すれば、日本経済の崩壊や地震を引き起こし、そしてその地震によって起こる津波は、ウォールストリート、ロンドン、フランクフルト、およびその他世界中の多くの都市に殺到するであろう、・・つまり郵政民営化で、日本人の預貯金は日本の市場に留まらずに、海外の金融市場に津波のように流れていくことになる可能性がある」ということでいいのでしょうか。
よろしくお願いいたします。
http://www.time.com/time/asia/2005/koizumi/koizumi_vpt.html
2番目のパラグラフの7行目です。
補足
いや、どちらかというと、短期的に明日の朝の市場がどう反応するかという意見を頂きたいです。