- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:どう訳したら良いのか迷っています)
ボクシング界のスーパースターの謝罪文について
このQ&Aのポイント
- オスカー・デラ・ホーヤという6階級制覇の元世界王者が、薬物乱用でリハビリの更生施設に入った後、敵対関係にあるプロモーターへの謝罪文を書いた一部について、その意味に迷っています。
- 謝罪文には、「謙虚になって問いかけてみた。我々が愛して止まないスポーツのために、足並みを揃えて仕事をしてはどうかと。でもそれは、選手とファンにとってフェアではない。」という内容があります。
- また、謝罪文は結びで「最高のファイトのファイトを世界中のファンに提供できる。そのための1歩を踏み出しましょう。サンキュー、ボブ。」という協調的なメッセージで締め括られています。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
With great humility I ask we work together for the good of the sport we dearly love. It is not fair to the fans and to the fighters. 「我々が愛して止まないスポーツの振興に向け、私は慎しんであなたと一緒に取り組んでいきたいと願っています。それがファンと選手に対するフェアな報いだと思います。」 [注] "I ask we work together..." は、「足並みを揃えて仕事をしてはどうかと」と問いかけているのではなく、「あなたと一緒に(我々が愛して止まないスポーツの振興に向け)取り組んでいきたい」という意味です。"ask" には、「願う」という意味もあります。つまり、ボクシング界に混乱やスキャンダルを引き起こすのはもう止めて、リングの外ではなく、正々堂々とリングの上で勝負をしようと言っているのです。 "It is not fair to the fans and to the fighters" は、それをやらなければボクシング界(選手やファン)に対して申し訳ない(アンフェアだ)という意味が込められています。 かく言う私もボクシングのファンですが、シュガー・レイ・レナード、マービン・ハグラー、ロベルト・デュラン、トーマス・ハーンズらが全盛期だったころが懐かしいなぁ...。
お礼
ご回答をいただきありがとうございます。 askには願うという意味もあるのですね。 勉強になりました。 本当にありがとうございます。