- 締切済み
狼と香辛料の11巻ラストのクライマックスでの話で
ミルトンの綴りに線や点を足すと、どういうからくりで、エーブになるのでしょうか? 中世ヨーロッパ風な様式を元に描かれたような作品ですので ラテン文字か何かをもじって思いついたのかなと思いつつ、もとの字が思い当たりません。 ミノ →江 レトン →以 空白 →無 で「江以無」と書いて「エイブ」と読むんだ! てな なんだってぇ~な解釈以外に これは、こうだ!ってな謎解きを どなたか宜しくお願いしま~す。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- BuriBuri4
- ベストアンサー率28% (150/525)
エーブの本名:フルール・フォン・イーターゼンテル・(マリエル)・ボラン ミルトンの本名:ミルトン・ポースト までは分かっているが正式名は不明 中世ローロッパの場合、ファーストネームとファミリーネームの間に階級や領地名、王族との関係を示す名前が入り、名前が長いほど格式が高いと言うルールになっています。 エーブの場合、フォンが(多分)階級、イーターゼンテルが領地の地名、マリエルが王族との関係を示すミドルネーム ミルトン・ポーストにも階級と領地がある筈なので正式な名前はもっと長いはずです。 エイブは自分の名前を自分に似合わない花の名前と言ってましたから、フルールはアイリス(fleur)の事だと思われます。 ミルトンは舞台のモデルになっていると思われるアイルランドに有名な詩人が居ますので多分Milton Fleur von ~ とMilton ~ を筆記体で書いて並べてみれば似てなくも無いですから改竄は可能な気がします。 狼と香辛料(Spice and Wolf)の英語版はまだ3巻までしか出てませんが11巻が出たら読んでみてはいかがでしょうか。 英語圏の人の文字センスでトリックが明かされるかもしれません。 http://www.amazon.co.jp/dp/0759531048/
お礼
まだ英語版が3巻までしか発行されてないなんて、衝撃の真実を知り吃驚です。