• ベストアンサー

同僚を巻き込む、関与させる

同僚のアメリカ人が自分で何でも解決しようとして、あまり他の部署の人をプロジェクトに参加させません。うまくプロジェクトを進めるには、他の部署の人も関与させたほうが良いよとアドバイスしたいのですが。以下のような言い方でいいでしょうか。 You should make other stakeholders involve in the project. *should はアドバイスに使えますか *involveの使い方がよくわかりません。また他に良いいいまわしはあるでしょうか。 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#183197
noname#183197
回答No.4

May I give you a little suggestion? I think it would be a good idea to get other people involved in this project.

syuu_2009
質問者

お礼

ありがとうございます。このまま使わせていただきます。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

回答No.3

Shouldは上から目線で、ほとんど命令に近いですね。  同僚など上下関係が無いならYou would better が良いと思います。 involveは普通に他動詞として、involeve+目的語 でよいでしょう。 You'd better involve other people in the project が標準で、特に利害関係者という立場を強調したければ、 You'd better involve stakeholders in the porject でしょうか。

syuu_2009
質問者

お礼

ありがとうございます。would betterは使ったことがなかったので試してみます。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • wyeatearp
  • ベストアンサー率43% (110/254)
回答No.2

あ、これはひょっとしてあなたが書かれた英文についてのお訊ねだったですか?勘違いしました。 いろいろ書き方があります。たとえば: involve は頼む側の強気がやや感じられるにせよぴったりです。上目遣いなら solicit cooperation/ support/ backing from なども。もし横並びの部署を巻き込む感覚なら bring others into the picture などはよく使う。get others involved などもある。 結論:involve をじかにつかって: You should involve other stakeholders in the project.  がやや歯切れの面でいいかなと思います。 ご参考まで。

syuu_2009
質問者

お礼

involveはじかに使えるのですね。辞書ではそのように思えたのですが、じかの場合とedをつける場合があり混乱していました。ありがとうございます。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • wyeatearp
  • ベストアンサー率43% (110/254)
回答No.1

*should はアドバイスに使えますか  → 充分。 *involveの使い方がよくわかりません。また他に良いいいまわしはあるでしょうか。  → 【協力してもらう】というニュアンスでは? ご参考まで。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A