- 締切済み
英文制作をお願いいたします!
下記の英文を作りたいです。 翻訳よろしくお願いいたします。 『拝啓 平素は格別のお引き立てをいただき、厚く御礼申し上げます。 この度、○周年を記念し《○○》を発売する事となりました。 珍しい○の木を素材に使用し、ホリゾンタルカット(横割り)を施すことにより縦割りでは表現できない木の年輪を生かした木目模様が表現されています。 いつもご愛顧頂いておりますお客さまへ先行予約を承ります。 別紙を参照頂き、ご予約をお願い致します。 発売に合わせ店頭でもご覧頂く事は可能ですが、店頭数は僅かでございますのでご予約をお勧めいたします。 発売日につきましては遅れる場合がございます。(2011年9月中旬発売予定)また、ご予約後のキャンセル、変更などはお受け出来ませんので、何卒ご理解頂きますようお願い申し上げます。 予約受付〆切り 2011年5月20日(金曜日) 』
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- wil_2009
- ベストアンサー率21% (3/14)
えー、とりあえず(`・ω・)ノ コンチャ google 翻訳で調べたところこうなりました。 [Greetings NI offers an exceptional patronage patronage, We are extremely grateful. This time, the anniversary ○ "○ ○" to release it now. ○ wood material used in rare Horizontarukatto (horizontal split) and the silos by subjecting the wood grain is expressed utilizing tree ring patterns can not be expressed. Pre-upon patronage to customers always gotten. See Appendix 頂Ki, thank you for your reservation. It may also receive in-store sale is possible according to the number of the shop, so we recommend booking our small. For the launch date might be delayed. (Available mid-September 2011) In addition, after booking cancellation, change and not accept it, so me thank you for your understanding. May 20, 2011 〆 booking off (Friday)] との事です。