• ベストアンサー

英訳お願いします。

困っています!社内メールで 外人さんからメールらしきものが毎日きますが 彼はなにを間違ったか 本文を記載していないのです。 2~3回なら「ああ間違ったのかな」で済むところですが、ここのところ1週間毎日きています。 宛先を私に指定して 本文の記入なし。 一応社内の人間なので(と言っても日本国内ではないみたいです)このまま知らんぷりも 悪い気がするので彼に返事を書こうと思います。で 内容は「先日あなたからメールを頂きましたが 本文のコメントが入っていませんでした。なにか御用でしたか? ただの送り間違いならよいのですが・・・。」 と こんなカンジで送りたいのです。 しかし何度も言いますが 社内のビジネス文書。しかも「社内」ではあるがどこの国なのか どんな立場の相手なのかも全くわかりません。 相手の顔がわかる人であったら「違うってば!」で済むのですが、さすがに どんな人なのかわからないと 私の英語力じゃ怖くてメール出せません。  どなたか この文書を 相手に失礼の無いように英訳していただけないでしょうか

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

■あたしもよく誤送信を頂戴致します。以下ちょっと意訳しましたが... Hello, Recently I received your e-mails with nothing but titles for several times. Please find attached the latest of your message. I'm afraid I have no idea about them. Please check your mailing process to avoid further erroneous delivery. Regards, [あなたの名前、所属] [最近の実例を添付] ■色んな表現ができますが、上は「タイトルだけは何か入っている」前提で書いています。もし何にも入っていないのなら"with no titles nor bodies"と代えて下さいな。 ■タイムスタンプの入った最近のあなた宛てのメッセージをそのまま返信してやれば、いつ送信したものなのか分かって相手にとってヒントになるかと思います。

alisan
質問者

お礼

どうもありがとうございます。 「タイトル」もブランクなんです。 代えたバージョンもあるんで 大助かりです。 これはもう 誤送信以外のなにものでもないと思ってはいるのですが・・。何日も続くと不安ですよね。 相手は何か書いたつもりでいるのかしら・・・。とか  ちなみにこの「誤送信」今日はまだ届いていません。   reply with history で返信しますね。 助かりました。 本当にどうも ありがとう!

その他の回答 (1)

回答No.1

 エキサイトというHPで翻訳を自動でしてくれるのがあるのをご存知でしょうか?ビジネスで使うには精度が少し低いかもしれませんが...  HPのアドレスはhttp://www.excite.co.jp/world/text/ です。  おそらくこれで意味は相手の方に通じるかと思いますが、ビジネスとしての文としてはどうか分かりませんので自信は「なし」とさせていただきます。

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/text/
alisan
質問者

お礼

翻訳HP 検索したんだけどみつけられなかったんです。 そうか エキサイトですか ブックマークしておきます。 素敵な情報どうもありがとうございます。 ここのHP 活用させていただきます。

関連するQ&A