• ベストアンサー

個人輸入の翻訳のことで困ってます。

We will send you one pair at a time on your multiple pair orders. この翻訳は、複数の注文を一箱で送るという意味ですか? わかるかたお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nkdt0001
  • ベストアンサー率25% (117/455)
回答No.1

at a time on で『一度に』という意味です。複数の注文を一度に送るという訳になります。一箱かどうかはわかりません。

mdsaki
質問者

お礼

ありごとうございます。 たすかりました。

その他の回答 (1)

回答No.2

文章をもっときちんと解釈しないとトラブルの元になります。  例えば品物をバラ(薔薇)の絵柄の同じシリーズのティーカップとソーサーということにします。pairで注文しているのだから、カップとソーサーひと組でone pairですね。英文にはyour multiple pair ordersとあるので、このセットを複数頼んだことになります。  ですがその前に売主は、We will send you one pair at a time=一度にひと組送ります、と言っています。  つまり同じ物のセットの注文を複数で出しても、受け付けてくれる注文はひと組分だけになります。この文章からだけでは、ほかの例えば蘭の絵柄のカップとソーサーのセットひと組、などを同時に発送してくれるかどうかも判断出来ません。  何故複数セットの注文を受けないのかはわかりません。注文が非常に多くて在庫が多くないとか、なるべくたくさんの人に買ってもらって使ってほしい、などといった店側の希望を反映したものでしょう。場合によると転売対策かもしれません。発送用の梱包材が一組分専用のものしかないのかもしれません。  セットを何客か揃えたい場合には、注文を繰り返すしかないようです。

mdsaki
質問者

お礼

丁寧な対応ありがとうございます。これから背景とう入れて分かりやすく質問したいとおもいます。

関連するQ&A