- ベストアンサー
日本語としてなんか失礼?
会社の後輩が、メールでの報告やお客様へのメールでこういういい方をします。 【~という営業をを行います。新規顧客に商品を周知させたい為。】 【~はご遠慮願いたく存じます。~を●●様とお約束をしている為。】 という感じで理由を後半にして、【~の為。】と終わります。 報告やプレゼンなどで先に結論を言ってからということはよくありますが、 このようないい方だと個人的になんか失礼な感じがするのですが、 みなさまいかがでしょうか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
結論を先に言うのは問題ないと思います。 それ自体は失礼な感じはしませんが、問題はその後に続く文章ですね。 「~為。」で終わるから不躾な印象を抱いてしまいます。 日本語は、最後の言葉に強い印象が残りますからね。 ですので、少しだけ言い回しを変えるだけで大丈夫かと思います。 例えば・・・ 【~という営業をを行います。目的は新規顧客に商品を周知させたいからです。】 【~はご遠慮願いたく存じます。理由は~を●●様とお約束をしているからです。】 結論の後の説明の際に、「目的は~」「理由は~」と付ける事と「~為。」の代わりに「~からです。」と言う形に変えるだけで印象はかなり変わると思います。
その他の回答 (4)
- wret615
- ベストアンサー率34% (133/386)
為の体言止めて失礼てかこいつ頭悪いわー思うで。 ついでにこいつの先輩とか上司とかもアホと違うとか思われたらかなわんやろ。今でも遅くないから注意しとき?
- tatami_angel
- ベストアンサー率0% (0/2)
私も仕事でお客様に手紙を書くケースがありますが、 >>~という営業をを行います。新規顧客に商品を周知させたい為。 新規顧客に商品を周知させたい為に、~という営業をを行います。 *文章後半の「新規顧客・・・」が結論ですし、最初にもってくる方が文章としても自然かと。 >>~はご遠慮願いたく存じます。~を●●様とお約束をしている為。 ~を●●様とお約束をしている為に、~はご遠慮願いたく存じます。 どちらも文章の前後を入れ替える事で、すっきりする文章になると思います。
社内の報告なら、結果を一早く伝えなければいけないので、 この方が適切です。また、内容が長いならこの方が良いです。 この場合、間に「その理由は」と入れると読みやすくなります。 しかし、お客さま相手では失礼です。内容も失礼な書き方です。 後者の場合、「~を●●様とお約束をしている為、誠に申し訳ございませんが、 ~はご遠慮願いたくお願い申しあげます。」の方が自然で適切です。
- goldholmes
- ベストアンサー率23% (45/188)
お客さんに対しては失礼ですね。 社内メールにしても少し無礼な感じですね。 癖なのでしょうけど、ビジネスマナーが分かっていないのでしょう。 しっかり教育してあげてください。 普通の教養とか世間感覚がある人には言わなくてもわかることですけどね。