• 締切済み

Developmentの訳

建築設計監理の契約書を訳してるところです。(翻訳は全くの素人です) developmentの和訳は、完成、発展などいろいろありますが、展開図という意味もあったような気がします。(JIS規格のどこかで見たような・・・)分かる方、教えてください。

みんなの回答

  • kuugo_t
  • ベストアンサー率13% (2/15)
回答No.4

「展開図」の場合は可算名詞になるので、この場合は違います。文脈から、of 以下のものを「作成すること」を表すと考えていいと思います。訳としては#3の方のおっしゃるように「作成;作図」となります。

tuli
質問者

お礼

ありがとうございました。

  • snowbees
  • ベストアンサー率22% (173/760)
回答No.3

Tさんの#1に対する事例及び下記ウエブによれば、(図面の)作成、作図の意味では。確かに「設計と図面展開」という事例もありますが、レアケースです。

参考URL:
http://www.google.com/search?sourceid=navclient&q=develop+3%2Dd%2Dsketches
tuli
質問者

お礼

ありがとうございました。

  • Oceanus
  • ベストアンサー率55% (11/20)
回答No.2

> 展開図という意味もあったような気がします。 このサイトで調べたら「展開図」という訳語が出てきました。 http://www.alc.co.jp/ tuliさんもブラウザの「お気に入り」に入れておくと便利ですよ。(^_^)

参考URL:
http://www.alc.co.jp/
tuli
質問者

お礼

実に詳しく載っていました。これは使えそうです。お気に入りに追加しました。ありがとうございます。

  • Reffy
  • ベストアンサー率32% (1317/4014)
回答No.1

一番単純な訳は「開発」だと思います。ただ、前後の文脈、どういった部分で使われているか(設計内容なのか、地域を説明しているものなのか)などによって違うので、捕捉なさったほうが回答くると思います。

tuli
質問者

補足

Developmentが入っている文章はいろいろあるのですが、 例をあげると Development of 3-D sketches and perspectives. とか、 Development of detail framing plan including typical floor plans. などです、 「~の展開図」という訳か、 「~の発展」という訳かよくわかりません。 私自身、建築の専門ではないので、前後関係を読んでもわからないのです。。。 でも、なんとなく後者の方の意味のような気がしてきました。。。

関連するQ&A