ei10様
初めまして。在日中国人のNobuyoshiです。
こんな熱熱のファンの方なのに、間違った歌詞が覚えられ、そのまま放置されているのがとても「もったいない」と思い、投稿しました。歌詞に加えて、私の歌詞(作詞者)に対する「読み方」も訳文として付けますので、ご参考になれれば、幸いです。
ーーーーーーーーー
*陪我看日出*
雨的气息是回家的小路 / 帰りの小道、雨の気配
路上有我追着你的脚步 / あなたを駆けつけた足跡に
脚下边(誤:旧相片)保存着昨天的温度 / 昨日の温もりが(足下を)捲く
你抱着我就像温暖的大树 / 暖かく抱かれた、大樹に縒り掛けたように
雨下了走好路 / 雨だから気をつけてね
这句话我记住 / 忘れられない、その一言(わかったわ、ご心配いらないよ)
风再(誤:在)大吹不走祝福(誤:吹走嘱咐)/ 祝福は風で吹き飛ばされないさ
雨过了就有路 / 雨の後は道浮く
像那年看日出 / あの時(年)、日の出を眺めたように
你牵着我穿过了雾 / 手をつないで霧を駆け抜け
叫(誤:教)我看希望就在黑夜的尽处 / 夢は暗闇の奥底にあるから、と言ってくれたね
哭过的眼看岁月更清楚 / 潤んだ目には世間が立つ
想一个人闪着泪光是一种幸福 / 人を忍ぶ涙も幸せかしら
又回到我离开家的小步(誤:下午)/ 往路の小さい足取りに戻り
你送着我满天燕子(誤:叶子)都在飞舞 / あなたの見送りに燕も舞い締め知らぬ
雨下了走好路
••• •••
叫我看希望就在黑夜的尽处(ここまで上記の歌詞と同様、二度繰り返す)
虽然一个人我并不孤独 / 一人けれど寂しくないわ
在心中你陪我看每一个日出 / 何時もあなたと一緒に日の出を眺めるから、心の中で
ーーーーーーーーーーー
訳文は直訳ではありませんが、出来るだけ、原作の意味を尊重したつもりです。間違ったところやei10様の歌詞に対するご理解と異なったところがございましたら、ご容赦ください。
よろしくお願いします。
DrNobuyoshiより
お礼
アイヤー!! こんなに違っていたのですか!>< 特にびっくりしたのは、 旧相片→脚下边です!! 原曲の「涙そうそう」は「古いアルバムめくり~♪」で始まるので、 旧相片は古いアルバムを意識しているんだと思っていました・・・orz 再→在は私の書き間違えです・・・w 曲を聴いていて、音が違うと分かるのは、 ・脚下边(誤:旧相片) ・小步(誤:下午) ・燕子(誤:叶子) の三つです。 特に、「叶子」ははっきりと間違っていると分かりました。 でも、なぜ、こんなにも間違った歌詞が出回っているのだろう・・・ まあいいや、とにかくありがとうございました!! 誤解したまま曲を聴くところでしたw