• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:航空券の領収書の件)

海外面接者への航空券費用負担に関する連絡メールの書き方

このQ&Aのポイント
  • 海外面接者への航空券費用は会社が負担するため、領収書の保存をお願いします。
  • 航空券の領収書を保管してください。費用は会社が負担します。
  • 航空券代は弊社が負担いたします。領収書の保存をお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • hakobulu
  • ベストアンサー率46% (1655/3578)
回答No.5

1. > 「面接のためにかかった航空券の費用はうちの会社が負担するので、航空券の領収書をよく保存してください」 → 「面接のためにかかった航空券の費用は【当社】が【負担いたしますので】、【】領収書を【無くさないように】【保管しておいて】ください」 : a. 「うちの会社」は、砕けた言い方です。 大事な仕事とは無関係の話題で使うのであれば自然ですが。 【当社】とするのが適切でしょう。 b. 【負担いたしますので】 と謙譲表現を使うほうが自然だと思います。 c. この箇所での「航空券」は重複を避けるために、無いほうがスマートです。 d. 「よく」でも通じますが、表現としては不自然です。 「きちんと」「間違いなく」という意図でしょうが、やや強すぎる表現になるので、【無くさないように】とするのが良いでしょう。 e. 「保存する」は「そのままの状態を保つ」という意味ですから、このシチュエーションでの「保存してください」は不適切な表現です。 http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/204264/m0u/%E4%BF%9D%E5%AD%98/ 「無くしないように保存・管理する」という意味の、「保管する」を使います。 http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/203278/m0u/%E4%BF%9D%E7%AE%A1/ また、このシチュエーションでは、『会社に提出するときまで継続して』という意図が強いので、継続の用法である「(て)おく」という表現を使うのが妥当です。 http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/30307/m0u/ の12-(2)です。 【保管しておいてください】とするのが最適でしょう。 2. 「保存してください」、「保管してください」、「預けてください」、「預かってください」は全部正しいのでしょうか。 : 「保管してください」以外は間違いです。 この場合でも、先に述べたように、「保管しておいてください」のほうが遙かに自然な表現です。 http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/thsrs/1929/m0u/ 「預かる」は、「他人の所有物などを保管する」という意味です。 http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/4144/m0u/%E9%A0%90%E3%81%8B%E3%82%8B/ 「預かってください」は、「本来会社の所有物である領収書を、あなたが預かってください」という意味になってしまいます。 「預ける」は、「自分の所有物などを、他人に渡して保管してもらう」という意味です。 http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/4172/m0u/%E9%A0%90%E3%81%91%E3%82%8B/ 「預けてください」は、「領収書を他の人に預けてください」という意味になってしまいます。 3. 中国人の日本語が上手な友人は「とっといてください」と「保管してください」は自然だと言っていました。信じてよろしいでしょうか。 : ここの表現は、「保管しておく」「とっておく」以外には無いと思うので、基本的には間違っていません。 ただ、「とっといてください」は、親しい間柄で使うべき砕けた表現です。 仕事上の連絡文としては不適切ですね。 「とっておいてください」とすると、多少、丁寧度は増しますが、これも、どちらかと言うと会話文に適した表現です。 「保管してください」でも可ですが、 「保管しておいてください」とすると、 「(当社に提出するまで)保管しておいてください」というニュアンスが出るので丁寧な表現になります。 ◇ >連絡メールの物言い →連絡メールの文言 →連絡メールの内容 : などとするのが良いでしょう。 >「保存」の箇所の動詞はよろしければたくさん知りたいと思います。 : 「よろしければ〇〇」は、「あなたがよろしければ、あなたが〇〇」という意味です。 「よろしい」と「〇〇」の主体は、【どちらも相手側】である必要があります。 また、「よろしければ」は、なるべく文頭に持ってくるのが自然です。 「(あなたが)よろしければ(あなたが)私にそのケーキをください」 などのように使います。 『「保存」の箇所の動詞は、よろしければたくさん教えていただければと思います。』 としても間違いではありませんが、 『よろしければ、「保存」と同じような意味に使える動詞を、たくさん教えていただければと思います。』 あるいは、 『「保存」と同じような意味に使える動詞があれば、なるべくたくさん教えていただくと嬉しいです。』 などのようにすると、もっと自然になります。

awayuki_cn
質問者

お礼

 ご親切に教えていただきありがとうございます。よく理解できました。「ておく」のこういうような使い方は初めて知りました。「よろしければ」という使い方のポイントも覚えておきます。いろいろとても参考になりました。本当にありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (4)

  • kentaulus
  • ベストアンサー率60% (1064/1746)
回答No.4

補足、訂正します。 「当方の会社」=「当社」です。 両方とも使います。 「当方の会社」 - 口語で多く使います。 「当社」 - 文章語で使います。 航空券の費用は**当社**が負担いたしますので - こちらが良いです。 失礼しました。ごめんなさい。

awayuki_cn
質問者

お礼

 再びありがとうございます。了解いたしました。お気になさらないでください。本当にありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • kentaulus
  • ベストアンサー率60% (1064/1746)
回答No.3

淡雪さん、こんにちは。 「面接のためにかかった航空券の費用は**当方**の会社が負担**いたしますので、** 航空券の領収書を**必ず保管**してください。」 が良いと思います。 「うちの会社」- 同僚(同士)関係の使用 「当方の会社、弊社」- 対外交用語 「~する」基本形 「~します」美化語 「~いたします」敬語表現 *「保存してください」- この文章では、意味は通じます。 可 *「保管してください」- この文章では、最適です。 優 「保管」-「保存 + 管理」の意味で使います。 *「預けてください」- この文章では意味が通じません。 不通  「預ける」は、Aさんが、Bさんに保管を依頼する の意味です。 この文章では、日本人が淡雪さんに、航空券の領収書の保管を依頼する の意味になります。 http://dic.search.yahoo.co.jp/search?ei=UTF-8&p=%E9%A0%90%E3%81%91%E3%82%8B *「預かってください」- この文章では意味が通じません。 不通  「預かる」は「預ける」の逆になります。    この文章では、淡雪さんが日本人に、航空券の領収書の保管を依頼する の意味になります。 この文章では、淡雪さんが就職希望者になります。 http://dic.search.yahoo.co.jp/search?p=%E9%A0%90%E3%81%8B%E3%82%8B&r_dtype=all&aq=-1&oq=&ei=UTF-8 *「とっといてください」- 意味は通じます。 可  ビジネス用語としては、使用不能。 「取っておく」は「保有する」と同意です。 他には「保有」、「所持」が使用可能ですが、 この文章で最適なのは「保管」です。 http://bulo.hjenglish.com/question/180267/ http://japanese.jikx.com/bbs/Archive_view.asp?boardID=33&ID=23568 「物言い」 http://dic.search.yahoo.co.jp/search?p=%E7%89%A9%E8%A8%80%E3%81%84&r_dtype=all&aq=-1&oq=&ei=UTF-8 正しいですが、現在はあまり使われていません。 「連絡メールの**言葉遣い**について」が、現在では主流です。

awayuki_cn
質問者

お礼

 kentaulusさん、ご丁寧に教えていただきありがとうございます。わかるようになりました。いろいろ参考になりました。本当にありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • asato87
  • ベストアンサー率61% (934/1522)
回答No.2

領収書を保管しておいてください。無くさないようにしてください。あたりが自然でしょうね。 後日費用精算のために、手元に置いておいてください、という意味ですから、~を無くさないでください、という言い方もできますし、保存よりは保管が自然ですが、保存でも意味は通じます。 領収書はもらうものですから、預かるはおかしいですが、宛名が会社なら預かるでもいいかもしれません。 但し、預けてくださいだと、面接を受ける人が、費用精算をしてくれる会社でもない他の誰かに領収書を渡してしまう意味になるので、おかしいです。 とっといてくださいは、意味としては自然ですが、言い方がやや砕けている(ラフです)ので、取って置いてくださいでしょうか。 あとは、行動面から、領収書を受取ってください。~をもらってください。~をもらっておいてください。~を発行してもらってください。領収書の交付を受けてください。~の発行を受けてください。などバリエーションが広がる程度でしょうか。 思いつくのはそんなところです。   ご質問の表現については、メールの物言いといういい方は少々乱暴な印象を与えます。メールの表現、メールでの表現がいいでしょうね。 動詞はよろしければたくさん知りたいと思います。という部分はよろしければは、相手(回答者)の都合を慮る言い方ですから、ここでは動詞をたくさん知りたいと思います。よろしければ教えてください。というような言い方がいいでしょう。 でも、全体としては十分です、私も質問者様がお書きになった日本語くらい中国語ができたら満足ですよ。

awayuki_cn
質問者

お礼

 ご親切に教えていただきありがとうございます。いろいろな言い方を知って、大変嬉しいです。とても参考になりました。助かりました。本当にありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • eeb33585
  • ベストアンサー率18% (283/1495)
回答No.1

メール文は大体OKです 質問文については完璧です 相手も理解してくれるでしょう ただ こまかな点ですが、下記のように言ったほうが自然です(友人の言うとおり) 保存→捨てないで保管しておいてください(自分で持っている場合)    会社に持ってきてください(いつまでも持っていないで会社に渡す場合) 保存:いつまでも同じ場所に、大切にしまっておく 保管:必要なときが来るまで、一時的にしまっておく

awayuki_cn
質問者

お礼

 早速のご回答ありがとうございます。大変参考になりました。本当にありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A