- 締切済み
英訳をお願いします。アートの展示のキャプションで使う為のものです。
英訳をお願いします。アートの展示のキャプションで使う為のものです。 駄文でわかりづらいとは思いますが、何卒宜しくお願い致します。 ↓ 「ビスケットとクレヨンであなたの作品を制作して下さい。それを僕が世界のどこかへ捨てます。」 1:対象はめまぐるしく動くので、あなたの為に応用しなければいけません。 2:理解することは僕らにユーモアと想像力を要求するでしょう。 3:ひとつひとつの歴史は愛すべきものです。 4:もしサンプルのひとつにすぎないと仮定するならば...。 5:小さなガイドブック。 6:ここは正式な代理です。 7:恋が世界を変えることをみんな知っているように、贈り物が与えてくれる幸運を知ろうとすること。 8:あなたに教えて欲しいことがたくさんあります。 9:形や知識として共通に認識されたものには、ほんの少しの不自由が与えられます。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- quest_1980
- ベストアンサー率25% (13/51)
回答No.2
- quest_1980
- ベストアンサー率25% (13/51)
回答No.1
補足
ありがとうございます!とても助かります! ただ、図々しくはありますが、3つだけさらにお願いがあります。 ---- 「ビスケットとクレヨンであなたの作品を制作して下さい。それを僕が世界のどこかへ捨てます。」 の英訳もお願いしたいです。 ---- 3:ひとつひとつの歴史は愛すべきものです。 Each of histories should be respected. について、"respect"ではなく、"Love"という言葉を使った言い回しにするとどのようになりますでしょうか。 ---- 6:ここは正式な代理です。 は「代理の場所として正式に認められている」という意味です。 This is a formal proxy. という英文は合っていますでしょうか。 以上の三点です。何卒よろしくお願い致します!!