• 締切済み

英訳をお願いします。アートの展示のキャプションで使う為のものです。

英訳をお願いします。アートの展示のキャプションで使う為のものです。 駄文でわかりづらいとは思いますが、何卒宜しくお願い致します。 ↓ 「ビスケットとクレヨンであなたの作品を制作して下さい。それを僕が世界のどこかへ捨てます。」 1:対象はめまぐるしく動くので、あなたの為に応用しなければいけません。 2:理解することは僕らにユーモアと想像力を要求するでしょう。 3:ひとつひとつの歴史は愛すべきものです。 4:もしサンプルのひとつにすぎないと仮定するならば...。 5:小さなガイドブック。 6:ここは正式な代理です。 7:恋が世界を変えることをみんな知っているように、贈り物が与えてくれる幸運を知ろうとすること。 8:あなたに教えて欲しいことがたくさんあります。 9:形や知識として共通に認識されたものには、ほんの少しの不自由が与えられます。

みんなの回答

回答No.2

「ビスケットとクレヨンであなたの作品を制作して下さい。それを僕が世界のどこかへ捨てます。」 の英訳もお願いしたいです。 Draw a picture in crayons and (ビスケット). ※ビスケットが何かわかりませんでした。 もしくは Make your original work of art with crayons and (ビスケット). I throw it away to anywhere in the world. ---- 3:ひとつひとつの歴史は愛すべきものです。 Each of histories should be respected. について、"respect"ではなく、"Love"という言葉を使った言い回しにするとどのようになりますでしょうか。 Loveでもそのまま愛という意味になるので別にいいんじゃないでしょうか、、、 ---- 6:ここは正式な代理です。 は「代理の場所として正式に認められている」という意味です。 This is a formal proxy. という英文は合っていますでしょうか。 その「代理」っていうのは、使用する予定がもともとあった場所が何かの理由で使用できなくなり、第2候補としてその場所をしようするってことですかね??? ただ、上記の文だと変なような気がします、、、 「ここも使用していい部屋です。」とかそういう意味ですかね?? 少し日本語を砕いて英語にするといいかもしれませんね、 もっともアートチックな表現が多いようですので、なんともいえませんが、、、適当に人称とか時制を表現に合わせて変えてください、、、、

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

e-oshiete すぐに回答ほしいです 英訳をお願いします。アートの展示のキャプションで使う為のものです。 英訳をお願いします。アートの展示のキャプションで使う為のものです。 駄文でわかりづらいとは思いますが、何卒宜しくお願い致します。 ↓ 「ビスケットとクレヨンであなたの作品を制作して下さい。それを僕が世界のどこかへ捨てます。」 1:対象はめまぐるしく動くので、あなたの為に応用しなければいけません。 It shoud be applied for you as the object is always busily moving. 2:理解することは僕らにユーモアと想像力を要求するでしょう。 You will be required a humor and imagination if you require to know. 3:ひとつひとつの歴史は愛すべきものです。 Each of histories should be respected. 4:もしサンプルのひとつにすぎないと仮定するならば...。 Let us suppose it was just a sample, then?? 5:小さなガイドブック。 A small guide book. 6:ここは正式な代理です。 This is a formal (??). ※日本語の意味が分かりません でした。 7:恋が世界を変えることをみんな知っているように、贈り物が与えてくれる幸運を知ろうとすること。 AS you know that Love changes the world, you can konw that a gift brings you a happy. 8:あなたに教えて欲しいことがたくさんあります。 There are a lot of things I want you to teach me. 9:形や知識として共通に認識されたものには、ほんの少しの不自由が与えられます。 It gives us a slight incovenience in common recognition of a shape and knowledge.

e-oshiete
質問者

補足

ありがとうございます!とても助かります! ただ、図々しくはありますが、3つだけさらにお願いがあります。 ---- 「ビスケットとクレヨンであなたの作品を制作して下さい。それを僕が世界のどこかへ捨てます。」 の英訳もお願いしたいです。 ---- 3:ひとつひとつの歴史は愛すべきものです。 Each of histories should be respected. について、"respect"ではなく、"Love"という言葉を使った言い回しにするとどのようになりますでしょうか。 ---- 6:ここは正式な代理です。 は「代理の場所として正式に認められている」という意味です。 This is a formal proxy. という英文は合っていますでしょうか。 以上の三点です。何卒よろしくお願い致します!!

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A