- ベストアンサー
裸の大将
裸の大将 昔やってたテレビドラマ、"裸の大将"、英語でなんていうんでしょうか? king had noting on ? ですかね?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1です。 「裸の大将」の山下清さんのことをご存知のない方もいらっしゃるようですね。 私の時代には、山下清さんを指導した式場隆三郎医師の話も読んだことがあるけれども、劇中でも、その「大将」の説明をしていたはずです。 彼は、物事の尺度を示す時に、「兵隊の位」を用い、「これは兵隊の位で言えば大将なんだなぁ」 と言ったところから、「大将」という題名が使われたわけです。だから、"General"と使っているのです。 それから、Naked という意味は、体の一部がむき出しの肌でも、Naked と使いますし、Naked には、もう一つ、飾らないとか、赤裸々なとかの意味があります。別に他人のことはどうでもよいけれども、劇中では、おまわりさんに追いかけられていますが、犯罪者ではありませんから、そういう単語は使えません。 それと、彼は、放浪のキッカケは徴兵検査を嫌ってですが、その後、徴兵検査に落ち、美しいものをみるために、いろんな所を放浪したと言います。放浪の画家なら、"wandering artist" かもしれません。 この山下清さんについて、私は昔、個人的な興味があったけれども、それを調べようとした時に、彼の生の実像というものが、意外に知ることができませんでした。たぶん、山下さんの親戚か関係者の方が、管理して表に出まわらないようになっているような気がしました。知ることが出来たのは、ほとんどテレビや映画のものだけでした。実際、彼は、長い旅の後に、東京に戻ってから作られていますから、旅の最中で切り絵をすることはありません。特に、彼が徴兵検査の切り絵は、当時の写真が残っていたらしく、それと比較して、恐ろしく正確なものだったので、世間を驚かしたと聞きます。ただ、彼は、やはり、有名になるまでの間の放浪時代が幸せだったようですね。 Kiyoshi Yamashita - Wikipedia
その他の回答 (3)
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
私がプロデューサーであったら、 《THE KING VAGABOND》と銘打ちたいですね!
お礼
回答ありがとうございます。
- 7inchhalf
- ベストアンサー率39% (184/469)
裸って言っても下着は来ていたのですよね? だからNakedっていうのは違うんじゃないかなと思います。 全くの思い付きですが、 The naturally fast liver とか下着姿とか大将(わんぱく)であることを強調したいなら、 The underwear look rogue とか。
お礼
回答ありがとうございます。
- Wendy02
- ベストアンサー率57% (3570/6232)
大将は、軍隊の中の一番偉い人の意味ですから、 たぶん、The Naked General だと思います。
お礼
回答ありがとうございます。
お礼
再度回答いただき、ありがとうございます。