- ベストアンサー
意味がわからなくて困っています。
意味がわからなくて困っています。 アメリカのサスペンスドラマで、刑事たちの下の会話がわかりません。 捕まえた泥棒について話しています。 「He's got a no bail warrant for PCS」 「彼(犯人)には、保釈保証人がいない」という意味でしょうか? また、PCSの意味は英辞朗で調べるとたくさん出て来ますが、 この場合は「パソコンで調べたら」という意味なのでしょうか? どなたかご存知の方、お知恵を貸してください。 どうぞよろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
no-bail warrant についての説明を見つけました。 http://www.ehow.com/about_6361686_definition-arrest-warrant.html >Arrest warrants may or may not specify a bail amount depending on the crime and whether or not the suspect is viewed as a "flight risk." If bail is set and paid, the suspect must return to court on the next scheduled court date for a formal hearing. If bail is not set, which is referred to as a "no-bail" warrant, the suspect is required to stay in police custody until the next scheduled court date. PCS についてですが、"warrant for PCS" で検索したところ http://www.google.co.jp/search?q=%22warrant+for+pcs%22&hl=ja&ei=Io5iTOnJE8bBce28tNoJ&start=0&sa=N >he also has an outstanding warrant for PCS (possession controlled substance) というのがありますね。ということで、"possession controlled substance" かもしないなとアルクで調べたら http://eow.alc.co.jp/possession+controlled+substance/UTF-8/ この意味でつながりますでしょうか?
その他の回答 (1)
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
> He's got a no bail warrant for PCS got a no という辺りからして、学校の先生からは文法がおかしいという指摘を受けそうですが・・・ (笑)。 分りませんが、犯罪に関係があるのなら Penal Code (刑法)には関係ないでしょうか? PCS は Penal Code の複数形か、それとも Penal Code Section の略か・・・ しかし、これだけでは分らぬ上にも分らないですね。 無理やりにその推測を押し通してみると、「刑法に照らして保釈は無理だ」みたいな意味とか・・・ これは多分違うかもしれませんが、誰か分る人の回答を私も見てみたいです。
お礼
ご回答ありがとうございます。 他の方の回答で、PCSがpossession controlled substanceということが わかりました! なので、規制薬物の所持で令状(保釈金のない)が出てる、 という意味でした。(たぶん) アドバイスどうもありがとうございました!
お礼
ご回答ありがとうございます! no-bail warrantについての説明文ですが 英語なので難しかったですが、やっとわかりました! また、PCSの意味も調べてくださってありがとうございます。 規制薬物の所持だったんですね。 半日くらい考えてたので、ものすごくスッキリしました。 ありがとうございました。