- ベストアンサー
aids 及び aids offって、どう約すべきでしょうか?
aids 及び aids offって、どう約すべきでしょうか? 以下の動画サイトでのコメントで、aids及びaids offという記述がありますが、どのように翻訳するべきでしょうか? 宜しくお願い致します。 http://www.youtube.com/watch?v=hRmPJLLoC54&feature=related
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
次にはいろいろゴルフの腕を上げる道具(これが aids でしょう)が挙がっています。 http://www.ask.com/web?qsrc=2994&o=0&l=dir&q=golf+aid それをはずすと aids off になるのではないでしょうか。訳には「補助具」でしょうね。 haha? holy shit look at all those aids 「はは、呆れたな、見ろよ補助具だらけだ」 he? probably got those swing aids off of infomercials lol 「彼、おそらくインフォマーシャル(インフォーメイション(情報)と、コマーシャル(広告)の合体したもの)で見てあのスイング補助具を買ったんだ」 これで分かりました。aids off で切れるのではなくて、off infomercial「広告から」「広告からそのまんま」という意味ですね。
その他の回答 (1)
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
あの黄色い丸い物体のことですね。「補助具」くらいでいいんじゃないでしょうか。 got ... off? of infomercials とあるのは、「多分テレビショッピングで手に入れたんだろうな」と冗談(皮肉?)を飛ばしてるんだろうと私は理解しました。 infomercial という言葉を初めて知りました(information + commercial → infomercial という造語だそうですねぇ)。
お礼
良く分かりました。有り難うございました。