- ベストアンサー
ドイツ語の文章で「anzutreten」という単語が出てきましたが、辞
ドイツ語の文章で「anzutreten」という単語が出てきましたが、辞書に載っていません。「antreten」なら載っているのですが、この二つは用法としてどのように違うのでしょうか? 教えてください。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
antreten は分離動詞で、zu 付き不定詞にするときは間に zu を入れ “一つながり” に書きます。これは書き方の決まりにすぎず、zu 不定詞が必要なときはこう書くというだけです。 例 vorkommen - vorzukommen zumachen - zuzumachen また、動詞を目的語とともに zu 不定詞にするときも間に入れます。このときは一つながりにしません。 Ich sammle Schmetterlinge. - Schmetterling sammeln / Schmetterlinge zu sammeln これは、たとえば上記の例で言うと、「蝶を集める」のようなときは目的語はたまたま「蝶」であって、他のものが来る可能性はいくらでもあります。しかし ich trete an では trete と an は密接に結びつき一つの意味を表します。 このように、複数の語からなるものが強く結びつき一つの概念を表すときは「可能な限り」一語につなげようとする傾向があり、(zu)不定詞、分詞、複文で動詞が文末にあるとき、枠構造をとるときは、分離動詞は一語になります。 ich trete an - dass ich antrete / ich habe es angetreten / ich will es antreten つまり、一つのものが分離するのではなく、二つのものが可能なとき(=動詞の方が後ろに来るとき)は一つになるのです。
お礼
大変遅くなってしまいまして申し訳ございません。 凄く勉強になりました。ありがとうございます。