• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:外国人の名前のカナ表記について質問です。)

外国人の名前のカナ表記について

このQ&Aのポイント
  • 外国人の名前のカナ表記について質問です。
  • 外国人の名前のカナ表記について、日本の決まりやルールについて疑問があります。
  • 銀行や保険証など、他の場面でも同じようにカナ表記がされるのか気になっています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • leaf88
  • ベストアンサー率40% (219/547)
回答No.3

すでにある回答以外で考えられるのは、コンピュータの入力制限(規制)です。 日本のシステムでは姓と名しか入力欄がありませんから、名の欄にミドルと名の両方を入力しますよね。 そのとき、コンピュータシステムによっては「空白」が混ざっているとエラーとなるように設定していることがあります。すると、必然的に名とミドルがくっついてしまいますね。実際に登録時の決まりごととしては、外国籍との間にうまれたお子さんなどで(そうでなくても)ミドルネームがある場合、日本の戸籍登録するときは「名」と「ミドル」はつなげて「ひとつの名」として登録されるそうです。 小文字のカナを大文字に置換して登録することもシステム的要素としてはありますね。 私も外国籍なので名とミドルの両方をもっています。たぶんこれまでの生活で質問者さんのケースにであっていると思うのですが気にしたことがなく・・・ただ小文字が大文字になっていることはよくあります。銀行のカードとかはまさにそうです。病院の診察券も大文字になることが多いです。(普段は姓と名のみで通称登録した名前を利用しています) ほかのケースですが、ジョージの「-(のばし棒)」を受け付けないシステムのことも何度かあります。 今回の仮名ですと「リイド クリストフアジヨオジ」となってしまうわけです。これは・・・はっきりいって「誰??」と心の中でいつも突っ込んでいました。 不便と感じるときもありますが、相手都合でいろいろと表記がかわるのを楽しんでました。

FUKU925
質問者

お礼

ありがとうございます。 >ただ小文字が大文字になっていることはよくあります。銀行のカードとかはまさにそうです。 まさにそれなんです。やはりそうなんですね。日本人でも”りょう”とか”しょうこ”という名前はリヨウ、シヨウコといった大文字なんですかね?!小文字あってもいいと思うんですが。 >ほかのケースですが、ジョージの「-(のばし棒)」を受け付けないシステムのことも何度かあります これわかります。実際の名前も伸ばし棒ーありなので、何かの申し込みをネットでする際に記入すると名前でエラーが出ちゃうことあります。伸ばし棒のせいなんですね。日本名にはないですもんね。 国際結婚されて旦那さんの苗字にされてカタカナ姓になった方々できっと不便に思ってる人いそうですね。 >今回の仮名ですと「リイド クリストフアジヨオジ」となってしまうわけです。これは・・・はっきりいって「誰??」と心の中でいつも突っ込んでいました。 笑ってしまいました。 >

その他の回答 (4)

回答No.5

外国人登録についていえば、 フリガナを登録することはできます。これは併記名といいます。 今住んでいる区市町村の窓口で言えばすぐ登録できます。 ちいさな「ぁ」などもそのまま登録できます。 他に通称名というものを登録することもできます。 これは長年日本に住んでいて、会社の保険証や銀行の通帳、 他にも手紙などなどで普段からその名前を使っているということ が分かる資料があれば登録できます。 「栗須斗普亜」などの漢字の名前など、使っている経歴があれば どんな名前でも登録できます。 ただ、若干区市町村によって扱いが異なるので確認が必要ですね。

FUKU925
質問者

お礼

ありがとうございます。 フリガナ登録は知りませんでした。 通称名はいいですね、ミドルネームなしで通称登録しようか検討中です。

  • saregama
  • ベストアンサー率47% (555/1166)
回答No.4

銀行や保険事業所によるんでしょうね。 外国人夫の銀行口座を作る際、私がカタカナで姓名と記入したにもかかわらず、銀行で外国人登録証明書と同じアルファベット表記に変えられていました。 政府管掌健康保険のときはアルファベット表記で、健康保険組合になったらカタカナ表記になりました。ちゃんと小文字は小文字で表記されていますよ。 尚、日本の戸籍は氏と名しかありません。ミドルネームはなく且つ、名に空白「・」「=」「-」は認められないので、国際結婚の子などの場合でミドルネームを入れる場合、どうしても名にくっつけて合わせてひとつの名にしてしまうしかないのです。

FUKU925
質問者

お礼

ありがとうございます。 UFJ銀行ですが、通帳にはアルファベット(パスポート通り)とカタカナ(大文字のみ)で両方記載はされています。口座振替など何かの手続きする際の記入はカナですが。 キャッシュカードは大文字のみカナで日本式の順番でした。 銀行や市(健康保険証)によって違うんですね。

  • alpha123
  • ベストアンサー率35% (1721/4875)
回答No.2

意味取れると思うが 「社会保険事務所」が正 銀行は銀行がいいという表記で大丈夫だが、これから作るなら他の証明書類とあわせるとあとあと楽かも。

FUKU925
質問者

お礼

ありがとうございます。 できるだけ統一しようと思います。 実際に銀行と健康保険証のカナ表記が違っていたので、同じにしました。

  • alpha123
  • ベストアンサー率35% (1721/4875)
回答No.1

受けつけるところごと扱い違う。 生活の利便で言えばパスポート=外国人登録証の表記にあわせればいいでしょう。ミドルネームの省略や姓名の順違うことは起きるが、先方がそれでいいといえばそれでいい。訂正せよといわれたら従うだけ。 年金手帳、健康保険証、運転免許証、生命保険などは一致させられる。 年金手帳と健康保険証は社会保障事務所に行けばパスポートの表記とあわせるよう変更してくれる。 生命保険の表記はたいてい外国人登録証の表記にあわせる。同一性確保(身分証明)かんたんになるので便利でしょう。

FUKU925
質問者

お礼

ありがとうございます。 健康保険証はローマ字とカタカナ(フリガナなのかな?)が書かれていました。姓・名ミドル名の順ですが。 できるだけパスポート(外国人登録証)の表記にあわせた方が何かといいのかな。

関連するQ&A