- ベストアンサー
子供の(中三生の)問題集を見ていて気になったので、アドバイスお願いいた
子供の(中三生の)問題集を見ていて気になったので、アドバイスお願いいたします。 for the first time は、未来形で使えるのでしょうか?今まで使えると思っていたのですが、webで、検索してみると、未来形にfor the first timeを使っている例が少なかったので、気になりました。次の使い方は正しいのでしょうか? I'll visit Japan for the first time.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
まず、初めに申し上げておきたいことなのですが、未来形というのは英語にはありません。 (留学していた米大学ではそう習いました。が、ここは意見の分かれるところだとは承知してます。) 動詞の活用に過去、過去分詞(go-went-gone)はあっても未来の活用は無いからです。 (フランス語は英語と違い、動詞の活用に未来形があります) 未来形が無いから、未来のことを言いたければ、助動詞その他の表現で補うしかないんですね。 したがって未来を表すとされる助動詞の用法をよく抑えて置く必要があります。(何でもかんでも will=でしょう ではないということです) 提示されている例文ですが、主語がIで一人称ですよね。 willは人称によって意味が違います。一人称の場合(I、それからweもそうですが)のwillは、「でしょう」ではありません。 今、その場で決めたことを「~しよう」と決心するという意味あいで使います。 Get back to home by six - I wll. (6時までに家に戻っておいでね - うん。そうする) 親から何時までに~と言われたので、今、そう決めた、ということです。 No, no. We'll pick up the tab. (いえ、いえ。 私どもがお支払いしますよ) お勘定の時に、向こうが払おうとしたので、こちらが払うと今決めた、ということです。 これが二人称、三人称になると、意味は、予測(それもかなり確信を伴っての)になります。 She's so rich that she'll never get marry to anyone. (彼女、お金すごく持ってるんだから、誰とも結婚なんてしないでしょ) で、件の例文ですが I'll visit Japan for the first time. は先述したように、主語が一人称ですから、今そう決めたことを述べる文です。つまり、この文をいっている人の心理状態に忠実に即して訳すなら、「始めて(だけど、今度)日本に行ってみよう」と(決めた)ということです。(学校英語でこういう訳が容認されるかどうかはわかりませんが、事実はこうです) その意味において、この文は正しいということになります。 (恐らく、違和感を感じたとすれば、will=でしょうと捉えて、「私は日本を初めて訪れるでしょう」→何か変な感じだな、と考えられたからではないでしょうか? 確かにwill=でしょうと考えればおかしくなります。) 尚、蛇足ながら、 I'm going to visit Japan for the first time.と be going to を使うと、これは、今決めたことでも無く、予測でも無く、「予定」です。 もう既に決定済みの事項(但し、実現していない)を「~する予定です」と述べるものです。意味は(今度始めて日本を訪問します。(する予定です)となります。
その他の回答 (1)
- litsa1234
- ベストアンサー率28% (230/795)
>webで、検索してみると "I will * for the first time" いくらでも出てきます。
お礼
ありがとうございました。*を使えばよかったのですね。今後の参考になりました。
お礼
ご丁寧な説明ありがとうございました。未来形、will, be going toの概念がよくわかりました。