• ベストアンサー

中国人の店員に、「トイレのすっぽん」という用語が通じない

中国人の店員に、「トイレのすっぽん」という用語が通じない トイレがうんこで詰まったので、 ショップ99に行って、 「トイレのすっぽんください」 って言ったんだけど、店員が中国人で、 「スポン?ワタクシ、ワカラナイアルヨ」 とかって、らんま1/2とかに出てくるような あやしい日本語でお断りされてしまったのだが、 どうすればいいのだ? 誰かタスケテー

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • konata508
  • ベストアンサー率26% (514/1954)
回答No.4

たぶん「ラバーカップ」と正式名称でいってもわからないと思います。中国の地方都市であれば日本のような水洗トイレとも違うので「トイレが詰まったのですが」とか「水が流れない」という事実のみを話してください。それでも今度は対処法自体がわからないときもあるので「他の店員さんでわかる方はいませんか」と聞かないとだめだと思います。ただ、こうなると話が長くなるので、それまでトイレが使えないから別に移動したほうが早いと判断できるでしょ?

その他の回答 (4)

  • Yumikoit
  • ベストアンサー率38% (849/2209)
回答No.5

困ったときには、絵を描いて見せてみるというのも方法かなと思います。

  • te12889
  • ベストアンサー率36% (715/1959)
回答No.3

「ラバーカップ」というようですが、それでも通じるかどうか・・・? http://item.rakuten.co.jp/doumu100yen/gesuipipecleaner/

  • dogday
  • ベストアンサー率29% (2313/7949)
回答No.2

すっぽんの商品名はラバーカップですが、 中国ではあの形していないかもしれないので、伝わらない可能性は変わりません。 トイレ用品コーナー以外には置いていないでしょうから、トイレ洗剤や芳香剤でも尋ねたら教えてくれるんじゃないですか?

noname#131426
noname#131426
回答No.1

ラバーカップというちゃんとした名前があるのでそれを使いましょう。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%A9%E3%83%90%E3%83%BC%E3%82%AB%E3%83%83%E3%83%97

関連するQ&A