- ベストアンサー
All fans と All the fans
日本のあるTV番組の続きが映画として公開されました。映画は楽しんで観ることができたのですが、エンドロールにあったお礼の言葉がどうしても気になってしまったので質問します。 Special thanks for all fans. と表示されたのですが、 Special thanks for all the fans. じゃないのかと、ちょっと違和感を憶えました。all the fans と the を入れて "この作品のファンの皆様に" とした方がすっきりするのですが、 theのないAll fans とする方が普通なのでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
正直、どちらでも大して変わらないと思います。『ファンに定義はないよ。番組をずっと応援してくれていた人も、今回、映画を観て初めて面白いと思ってくれた人も、自分がファンだと思えばファンだよ』という意味を込めたかったのかもしれませんし。 例文もご参考までに。特定なファン層を指しながらtheを入れていないケースもたくさんあります。 http://search.yahoo.com/search;_ylt=A0oGk09xpslLGGUBumlXNyoA?p=hollywood+%22for+all+fans%22&fr2=sb-bot&fr=yfp-t-701
その他の回答 (2)
- gadovoa
- ベストアンサー率28% (835/2909)
回答No.3
fansって複数ですよね。 複数だからsがついているんですよね。 名詞が複数の時はaやtheはつかないんじゃないかな。 the+形容詞になると意味が違ってくるし。 つまりfansで外人はtheを内在的に包括して理解していると思いますが・・・。 そういうことじゃなくて?
noname#110649
回答No.1
フランクですね。随分と。
お礼
説明ありがとうございます。たしかに、theをつけずに使われることの方が多いようですね。theがあると客観的で冷たい響きが感じられるのかも知れないですね。 P.S. エンドロールに表示されていたのは正確には、Special thanks to all fans. か、 Special thanks: all fans だったようです。
補足
少し調べてみたところ、特定のグループを指しながらtheをつけずに使うのは、米語の場合に多くみられるらしいです。