- ベストアンサー
学歴を英語で書くと?
英語で最終学歴を書かなければいけないのですが、専門学校 電気工学科卒業はどの様に書けばいいのでしょか? 以前同じような質問はあったのですが2通り回答があったので「?」になっています。宜しくお願いいたします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
これは皆さんのおっしゃるとおり、その学校に問い合わせて、現地で使われている英語名をお使いになるのがいいと思います。 それがうまくいかないなら、原名をローマ字で書き、そのだいたいの意味を英語で括弧に入れておけばいいと思います。例えば Finished the Electrical Engineering course in Sapporo Kougyou Senmon Gakkou (Sapporo College of Engineering) と書けば、分かります。 お話の「2通り」というのは、Technology を使うか Engineering を使うか、という意味かと思いますが、これはご存知のように両方とも例があります。一般的に言えば「大学」の名前では、マサチューセッツ工科大学(MIT)のように Technology を使うのが多く、大学内の工学部などでは、Department(あるいは College) of Engineering のように Engineering を使うことが多いと思います。日本語からの翻訳には、どちらでもいいと思います。
その他の回答 (3)
- IXTYS
- ベストアンサー率30% (965/3197)
こんにちは。 学校名の正式の英文表示は学校に問い合わせられることをお薦めします。 例えば、東京大学は『The University of Tokyo』です。 しかし、同じ国立でも京都大学は『Kyoto University』,大阪大学は『Osaka University』と書きます。 その学校で固有の英文表記をされているはずです。 .
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
2通り?と言われても困りますが... wikipedia に「高等専門学校」の詳しい解説があります。その中で「校名を英語表記する場合、単科大学や短期大学に相当する「College」を使用するのが一般的である。国立の工業高専は、全校とも College of Technology と呼称している」とあります。 従って college of technology あるいは technical college のような「college」を含む表現と思います。"XX Computer College" などの表記をしている専門学校もあると思います。学科が多数ある専門学校ですと「Tokyo Kogakuin College of Technology, Electrical Engineering Course」など。 ただし固有名詞ですから、個々の専門学校に問い合わせるのがベストです。
- Chicago243
- ベストアンサー率38% (401/1043)
まずその学校がオフィシャルに英語名(学科名も含めて)を持っているか 確認した方がいいのではないでしょうか。
補足
今確認いたしましたが、オフィシャルには英語名が書いていないようです。