- ベストアンサー
和訳おねがいします。
和訳おねがいします。 あなたの性格は、1を聞いて10を知るタイプで頭の回転がはやい。 周囲からは、やっていることが頻繁に変化するとおもわれがちですが、これは状況に応じてその場その場で良い選択を重視している。 人間関係は、束縛されるような窮屈さを嫌う。 楽しい休日おたのしみください。 1)話のネタ切れが近づいてきました。 2) 今までのメイルのやりとりから察しました。 誤解しないでください。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
質問者様が訳をご希望されいる文は日本語独特の表現が多く含まれています。 訳そうと思っても、英語としては存在しないので文自体を変えていく必要があります。 以下の文は訳すにあたって、私が考えた質問者様の文と同じような意味を持つ文です。 あなたの性格は、少ない情報でたくさんの情報を得ることが出来るタイプです。 頭の回転がはやいです。 あなたの周りの人々は、あなたの行動が頻繁に変化していると思っています。 しかしこれは状況に応じてあなたが良い選択を大切にしているからです。 人間関係においては、束縛されるような窮屈さを嫌う。 楽しい休日をお楽しみください。 1)話題が少なくなってきました。 2) 今までの手紙のやりとりから察しました。 誤解しないでください。 そして英文が以下になります。 Your character is a type that a lot of information can be obtained by little information. The turning of head is early. People around you think that your behavior has changed frequently. This is however because you value a good selection according to the situation. In the interpersonal relationship, I hate restrained tightness. Please enjoy happy holiday. 1)The topic has decreased. 2)It guessed from the communication of the current letter. Please do not misunderstand it. 更に以下が上記の文を和訳した文になります。 あなたの性格は、少ない情報で多くの情報を得ることができるというタイプです。 頭の回転は早いです。 あなたの周りの人々は、あなたの振舞いが頻繁に変化したと考えます。 しかしながらこれは状況に従ってあなたが良い選択を評価するからです。 人間関係では、私は抑制されたきつさが嫌いです。 幸福な休日を楽しんでください。 1)話題は減少しました。 2)それは現在の手紙に関するコミュニケーションから推測しました。 それを誤解しないでください。 いかがでしょうか? ご希望に沿えない部分もあるかと思いますが、お役にたてれば幸いです。
お礼
見ず知らずの者に、ここまで教えてもらえて感激です。 私の英語はカタコト英語で、2歩も3歩もふみこんだ英語は全くできません・・ これからは、あまり人に頼らないように、努力します ありがとうございます。