- 締切済み
地球温暖化「energy branch」はなんと訳すのでしょうか?
地球温暖化「energy branch」はなんと訳すのでしょうか? 英語の論文に出てきます。エネルギーブランチからのCO2排出、とあるのですが、 エネルギーブランチとは何のことでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
貴ご質問は英文で書かれた「地球温暖化」に関する論文の中に出てきた言葉の意味を問われているのですね。 文章解釈ではその文全体を見て意味を推し量る必要があります。ひとつの単語にも通常多くの意味が含まれており、外国の言葉の解釈ではなおのことそういったことが求められます。”エネルギーブランチからのCO2排出”だけでは厳密な解釈は不可能だと思います。英文で結構ですので、次からはその前後の文全体を提示いただければあるいは私にもお答えできるかもしれません。 ご参考まで。
こんにちは。 ●ODE、LDOCE、WIKIの英語版で載っていませんでした。ですので、「造語」だと思います。よく分からないので以下はあくまでも「持論」です。 ○「ブランチ」は「枝」と解釈できます。「枝」とは「幹」から分かれ出るもの、つまり「副産物」、「2次的」なものと解釈できます。 ○「エネルギー」にも「石油・石炭・天然ガス」の所謂「化石エネルギー」などは「天然・自然」由来です。よってそれらは「1次エネルギー」と解釈できると思います。 ○では「2次エネルギー」とは何か? と問われると恐らく「1次エネルギーの消費によって生じるエネルギー」、つまりは「リサイクルエネルギー」のことかと思います。 ●つまり、質問者様の文面より「エネルギーブランチからのCO2排出」とは「リサイクルの過程でのCO2排出」、「energy branch」は「リサイクルの途中」なのではないでしょうか。 前後の文脈から推測するしかないかもしれませんね……。力になれたかは分かりませんが、質問者様にとって良い回答であることを願います。私自身も勉強になりました。ありがとうございました。
お礼
b-w-stepさん、ご丁寧なご回答ありがとうございます! いろいろと調べてくださって感謝してます。 2次的エネルギー、というところから想像できるのかもしれないですね。 良いヒントを本当にどうもありがとうございました!
補足
komaas8さん、ご回答ありがとうございます。 遅くなりましたが、前後の文章を書きますのでよかったらまた教えてください。 The EU categorises its emission sources as: 1)Power generation 35% 2)Energy branch 5% 3)Industry 13% 4)Terriary sector 7% 5)… と続きます。 前後、というほどでもないので、エネルギーブランチそのもので 訳すしかないと思うのですがどうでしょうか?