• 締切済み

縫い合わせがされていない。

ebayで偽物が送られてきましたが相手はそれを認めません。 でも片方の品物は縫い合わせが雑で裏地が一部縫い合わせもされていません。 最悪こちらだけでも返金して欲しいのですが「縫い合わせがされていない」など 自分の英語力ではどうにもなりません。 そこで、下記の文章を英訳して欲しいのですがどなたかよろしくお願いします。 「私は貴方が悪い人だとは思っていません。」 「私はこの件を素早く穏便に済ませたいのです。」 「貴方が私に送って来た品物の問題点を指摘します。」 「まずREVERSABLE JACKETの問題点です。」 「このジャケットは縫製が凄く雑です。」 「実際に襟元の裏地が縫い合わせがされてなくて穴が空いた状態です。」 「この状態では偽物でなくても返品の対象です。」 「次に商品の紙タグの問題点です。」 「貴方が送って来た商品に付いているタグと本物のタグは全く違います。」 「私は本物のXXXの商品を何点も持っています。」 「だから貴方の送って来た品物に対しては良い評価を与えられません。」 「納得が出来なければジャケットの縫い合わされていない画像と本物の商品に付いているタグの画像を送るのでメールアドレスを教えて下さい。」 「商品は送り返すのでXXXポンド返金して下さい。」

みんなの回答

noname#202629
noname#202629
回答No.1

貴方の文章を翻訳機にかけた後に添削したものです。カッコ内の(S)はジャケットのみに対してクレームをしているのならSは必要がないが、ジャケットと供に他の製品を全てをキャンセルしたいのであればカッコを取り除きarticlesとすれば良いはずです。 Though I do not think that you are a bad person, I would like to settle this matter amicably and quickly. Therefore, I point you out two main concerns of your article(s) that you have sent to me. At first it is a problem of your reversible jacket. As for this jacket, sewing is very sloppy and poor. Lining of the neck is not properly sewed together with the outer fabric, and a wide-open hole is left as is. Even if your jacket were not an imitation, it would be subject to cancelation that should be wildly acceptable to reputable manufacturers. The next is the paper tag of yours which identifies the manufacturer of garments. Your tag is totally different from the genuine one that I have in my hand. If you send me your e-mail address, photos of the genuine paper tag and the neck of the jacket will be sent to you immediately. In consideration of the above, your article(s) can’t be given my good evaluation and satisfaction. I regret to say I must ask you to refund xxx pound sterling as I will send back the jacket to you.

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A