- ベストアンサー
フランス語の店名についての疑問
- フランス語の店名について疑問があります。初級者としては理解できない名前があります。
- 具体的な店名についての疑問を挙げています:(1) CAFE LA MILLE、(2) LE PROVINCE、(3) ほほえみOEUFS。
- 店の看板や包装紙に印刷されているフランス語の表記について、自分の無知なのか間違っているのか不安です。フランス語に詳しい方に教えていただきたいです。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
apollon7 さん お久しぶりです 既に、明瞭な好回答があります 視点を変えて、勉学一助の回答 一番気に入りましたのは (1)CAFE LA MILLE です 何故かって、それは、そのcafeに キットキット、癖になり飲み続けて しまいそうな風味が感じ取れるから 人は、この la mille を見ますと反射的に 千夜一夜物語(Les Mille et Une Nuits)の parodieの-La Mille Et Deuxieme Nuit-などを 思い起し、ココから、多くの言い回しが生まれ la mille et unieme heure/nuit la mille et unieme Matinale ● la mille et unieme tasse de cafe avec... 何が(avec quoi?)想像できますか 二番目が (3)ほほえみOEUFS(ウフッ) これって、玉子さんにAnimismeを 発見していることです 素材厳選の つるつるの玉子さんの語りかけです このcafeで、この玉子のケーキを頂きたく ネットで、探して注文して見ようと思う いいものを御紹介頂き有難うございます 最後に、言葉への感性を完成に近づけるには 枕草子『見るにことなることなきものの~』の段を 是非、是非、ご一読下さい apollon7さんと同じ 感じ方を、清少納言もしておりますので。。。
その他の回答 (3)
- xs200
- ベストアンサー率47% (559/1173)
お店の人に言うのは質問者さんが考えているように大きなお世話だと思います。名付けた人の感性の問題ですから私だったら言いません。 女性ファッションで有名なolive des oliveはオリーブ・デ・オリーブですよ。間違いを重ねていて、何だこれ?ですが、固有名詞ですからそれでいいと思ってます。
お礼
そうですね。 大抵の場合、お店の方もご存じですものね。 余計なお世話かもしれません。 ありがとうございました。
- metk
- ベストアンサー率31% (6/19)
質問者様のおっしゃる通り、日本でフランス語だけでなく英語でさえ間違った表記は至る所にあります。 ご指摘の箇所はその通り、あえてMilleを使うならLe、La Province、Les oeufs(レ・ズ)とあるように、フを付けない…等です。 La Bretagne <- Le Bretagne になっていたりと、冠詞が違うのは朝飯前です。 ただ、これも、「これが店の固有名詞だ」と言われればそれまでだと思います。 造語だとか、ちょっと言葉遊びをしたものを使っている所もありますし… 私も仕事上、フランス語を使うこともありますが、間違っている読み仮名、表記を同僚に指摘しても 「どうせ皆もわかりゃしないよ」と言われるのがおちですし、あまり言うとうるさいかな、と思うので多少は目をつぶっていますが、あまりおかしなことを書いているときは一応さりげなく伝えるようにしてます。 でも本当はとても気になりますし、その間違ったフランス語を代わりに自分が仕事で使わないといけない時のなんとも言えない気持ち。 以前、都心の某デパートのパンフレットにあった、フランス語の読み仮名がどうしても納得できずに、ある関係者を通して指摘したことがありましたが、変わることはありませんでした。 冠詞などの簡単な間違いならまだしも、会話集でさえ、現地で使うと皆が大笑いするほど間抜けな文章だった、なんてこともあります。(他の言語でしたが) 母国語でさえ、間違った表現が溢れる昨今。 言葉は本当に難しいです。 ある程度は仕方のないことだとは思いますが、どうしても気になるなら、試しに言ってみてもよいのではないでしょうか?
お礼
ありがとうございました。 お蔭様ですっきりしました。 本当にありがとうございました。
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
1. Le mille 2. La province 3. oeuf たしかにおっしゃる通りではあると思います(もっとも、私はフランス語に通じているわけではなくて、辞書で見た限りですが)。 ただ、3は「卵」なのは分りましたが「ほほえみ」とどう結びつくのかが分りません。 La Mill という名のコーヒー店のチェーン店のようなのが、アメリカのロサンジェルスにはあるようです。 この名前を意識して、ただし語尾に -e を付けたのか・・・ もっとも、この Mill というのも、何なのか分りません(英語の mill = 製粉所 から?)。 まぁ、固有名詞だと思ってればいいんじゃないでしょうか。 仮に本店のオーナーがその事実を知ってるとしても、チェーン店の場合、登録してある店名を変えるのは、容易ではないでしょう。
お礼
回答ありがとうございます。 ほほえみoeufs(うふ)はケーキ屋さんで、卵を使った商品です。 ウフッという笑いと卵をかけているのだと思います。 milleには千という意味があります。
お礼
anapaultole様 ご回答ありがとうございます。 いつも一歩も二歩も先を教えていただき、ありがとうございます。 シェヘラザードの千二夜の物語までは調べたのですが、la mille et unieme heure/nuit la mille et unieme Matinaleはいくら辞書を調べてもわかりません。 >● la mille et unieme tasse de cafe avec... 何が(avec quoi?)想像できますか avec qui?ではなくavec quoiですか? 最初は avec une femme aisee a vivreなのかなと思っていましたがどうも違うようですね。 >枕草子『見るにことなることなきものの~』の段 154段ですね。 生憎我が家にその段を載せた本がありませんので、明日本屋に行って購入してきます。 これからもいろいろなことを教えてください。 本当にありがとうございました。 apollon7 拝
補足
失礼しました。 第149段でした。