- 締切済み
お互いの都合
以前お仕事でご一緒された方が再来日します。 でもたった二日程しか滞在されず、その二日間私もちょこちょこと予定が入っています。 そこで「お互いの都合があったら会いたいですね」とメールしたいのですがお互いの都合があったらを英語で言うのが難しいです。今回は携帯番号なども聞かれていますのであちらは私に会ってくれる気はあるみたいです。 失礼のないように、会えたら会いましょう、会えなくても仕方がないですねという具合に言いたいのですが・・・ どなたか教えてください。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- zak33697
- ベストアンサー率27% (275/1016)
この日本語を英訳することは可能でしょう。 相手がどこの国の方か触れていませんが、 でも会う気があるのかととられます。 会うためにこちらの都合を知らせるか、 でなければ相手の都合を問い合わせるなど 条件提示します。それでスケジュールが折り合わなければ 次回。。。は是非とします。 でもこれでは、質問の回答ではないと思われるでしょうから こういった状況の”都合”は、convenient/convenience to you 等と表現します。ので参考に回答します。
- dorian337
- ベストアンサー率51% (158/305)
Maybe we can get together if our schedules work out. または、お互い忙しいことを前置きとして、 I know we are both busy, but maybe we can get together if our schedules work out. としてはどうでしょうか。 http://www.google.com/search?hl=en&client=firefox-a&rlz=1R1GGGL_en___US359&hs=eYF&q=%22if+our+schedules+work+out%22&btnG=Search&aq=f&oq=&aqi=
- mickeyzz
- ベストアンサー率49% (234/471)
他の言い方の単なる一例に過ぎませんが I'd like to get together very much, but if our mutually busy schedules permit during your short visit. 私はpermit を使いたいです。
- enna2005
- ベストアンサー率40% (333/819)
お互い、という言葉ではないですが、 二人とも時間が取れれば、会いましょうってことですね? Let's get together if we are both lucky to have some spare time. If we are both available to see each other. If we can manage to have some time off. during your stay あなたの滞在中に とかを適当にどこかに入れて・・・ どうですか? I don't want you to go out your way just to see me,I hope we can meet when both of us are free. 私に会うのに無理はしてほしくはないですが、もし私たちふたりともフリーなら会いたいです。 とか。。。 If it does not work out because of our tight schedule,we have to understand that it can't be helped. もし互いの忙しい日程の中、上手く会えなくても仕方ないんだって思わないといけませんね。 もっと他にも言い方はあると思います。他の方の回答も来るでしょう。