- ベストアンサー
Accenture Prepares for New Ad Campaign
- Accenture is already preparing a new ad campaign. Despite the recent controversy involving Tiger Woods, the consulting firm chose not to hide or hire a new celebrity spokesman.
- Jon Swallen, a senior vice president for research for TNS Media Intelligence, mentioned that Accenture's decision to openly separate from Tiger Woods was notable.
- In light of the situation, Accenture swiftly ended its partnership with Woods and is now focusing on launching a fresh ad campaign.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
"it seemed notable that the consulting firm chose not to [do] A or B; instead,..."ですね。 "the consulting firm"はtheがついていますしAccentureのことです。「Accentureが『ノーコメント』の隠れ蓑の下に潜ったり、新たな有名スポークスパースンを雇ったりすることなく、公にかつ速やかにMr. Woodsと切れたのは注目に値する」でしょう。"instead"(その代わり)は無理に訳す必要はないと思います。上の訳例でお分かりのように、入れない方がスムーズです。 なお、Mr. WoodsはこれまでAccenture Match Play Champiokshipの「顔」ではありましたが、スポークスパースンと云える存在だったかどうかは不明です。ですから、「新たな有名スポークスパースン」というのが大会を代表する別の有名プロのことなのか、Accentureという会社を代表してメディア対応をする大物スポークスパースンなのか定かではありません。
その他の回答 (1)
- zak33697
- ベストアンサー率27% (275/1016)
日本語らしくすることは別にして、英文上、誤訳ではないかと 思われる部分をコメントします。 not to hide under a no-comment cloak → ノーコメントを口実にして 隠れ逃れることをしない。 ”。。。コメントする”までは言及して いない。 hire a new celebrity spokesman→ その前の not to hide のnot が かかる。 not to hire a new ...つまり”起用しない”。 instead→ 上記二つのことをしないで’その代わりに”、 it separated....と言うことでinstead を使用しています。