• 締切済み

95番目のパーセンタイル

いま話題のSARSの文献を抄訳しているのですが、「暴露歴の明らかな21疑似症例のうち、平均潜伏期は5.2日」という内容に続いて、原文 median: 5 days; range: 1-10 days; 95th percentile = 9 days という表現があります。 「中央値5日、値域1-10日」と訳していいのかどうかも問題ですが、最大の疑問は95th。。。の訳と意味です。統計の知識が乏しいのですみません。ご教示いただけたら幸いです。 出展は以下のURLです。 http://www.cdc.gov/mmwr/preview/mmwrhtml/mm5218a1.htm

みんなの回答

  • ginga3104
  • ベストアンサー率23% (510/2208)
回答No.2

英語も医学も素人ですが、 (感染から)9日までに95%の(患者が発症した) と訳せそうです。 平たく言えば、 「SARSの感染から発症までの潜伏期間は、早い人で1日、遅くとも10日で、平均5.2日であり、その殆どが(95%の患者が)9日までに発症した。」 と言う意味のようです。違うかな?(^-^;

goo_s_goose
質問者

お礼

複数の回答者の皆様どうもありがとうございました。 回答頂いてすぐに参考にさせて頂きました。 ぶじに一件落着となりました。お礼が遅くなって すみませんでした。

noname#21343
noname#21343
回答No.1

 パーセンタイルってのは、計測価の分布を小さいほうから並べた時の価を100分率で示す方法で、  例えば子供の成長の度合い(身長や体重など)を表す「パーセンタイル曲線」--が馴染みがあるかも知れません。  で、10パーセンタイルだと数字が小さいほうから10%の価を示します。この場合は95パーセンタイルなんで、小さいほうから95%に当たる症例の潜伏期間が9日、ってことで、ここから「95%は9日以内」としてもいいと思います。  パーセンタイルの意味は↑であってるはずですが、訳については全然自信がないのでご了承を。