- ベストアンサー
新幹線パーサー 英語レジュメ
こんにちわ! 今初めて英語のレジュメを作ろうしているのですが、英語力が乏しいため書き方がよくわかりません。日本で新幹線パーサーをしていたので、その仕事についてアピールしたいのですが、私の英語力ではうまく伝えられません。。よろしければアドバイスお願いします。 私が作ったのはここまでなのですが、 Japan Railway Central Passengers CO.LTD, Tokyo Japan Attendant/Manager March 2000 - June 2009 *supervised a staff of clue involving trained and mentored new staff. *served passengers involving VIPs. *sales management. *claims prevention. やはりおかしいでしょうか・・? まずは新幹線パーサーの業務内容についてどう説明すればよいでしょうか?ちなみにお客様への車内でのサービス、ご案内、改札業務、車内での販売、などです。 長くなりましたが、よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
あまり役には立たないと思いますが、まあ一般的なことから申しますと、一目で見て「これは我々に必要な人材かどうか」が分かるようにして置くのがいい、言い換えれば、こちらが言いたいことより、向こうが何を求めているかを、少しばかり優先させる、必要があります。 ですから出すところによって言葉が変わるように、書式も、拡大(あるいは縮小)すべき点が違います。 たいていの鉄道では、業務(運転、整備、保線)関係では工学出身者、旅客では、ホテルとかレストランの職歴が重視されます。 こう言うのも一案かと。 March, 2000-June,2009 Served in various capacities on the Shinkansen trains (sometimes known as Bullet Trains) leading up to the top position of the Manager of Passenger Services (duties included sales management, handling of complaints, serving VIP's, supervision of service staff and training of new recruits) for Japan Railway Central Passengers Co. Ltd in Tokyo Shinkansen が分かっている読者なら、はじめの括弧内の説明は不要ですが、分かっていないようなら Bullet Train という俗称を入れておくと分かりやすいかも知れません。また9年間同じことを昇進なしにやって来たとは信じられないだろうと、いろいろいろやって Manager of Passenger Services に到達した、と書いてみました。クレイムは日本語の意味合いがちょっと違うので complaint としました。 ご成功を祈ります。
その他の回答 (1)
詳しくはないのですが、 英語のレジュメには英語のレジュメの様式があります。 経歴を古い順でなく、新しいほうから並べて行くなど。 様式は、英語力とはまた別の問題です。 もし日本式を英文に直すだけでなくて、 英語的に書かなければならないのなら、英語のレジュメのフォーマットを確認したほうが良いと思います。 http://www.google.com/search?q=%E8%8B%B1%E6%96%87%E3%83%AC%E3%82%B8%E3%83%A5%E3%83%A1&sourceid=ie7&rls=com.microsoft:en-US&ie=utf8&oe=utf8&rlz=