• ベストアンサー

院政

「メドベージェフが大統領になったが、実は、プーチンが院政を敷いている」 といった場合の「院政」を韓国語ではどう訳せばよいでしょうか。 元来が歴史用語の比喩的用法ですので、そのまま「ウォンジョン」と読んでも通じないと思います。同様の意味を表せる韓国語的表現があればご教示ください。 「実際にはプーチンが実権を握って、操っている」といった説明調しかないでしょうか。 上記は単なる例文なのでロシア人人名の部分の表記は気にしていただかなくて結構です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kamebune
  • ベストアンサー率84% (432/512)
回答No.1

今晩は。

murasakimai
質問者

お礼

今日になって(11月1日)、画像が映りました。No.2の方のお陰で、だいたい伝わってはおりましたが。 運営者からのメッセージとおぼしき注釈がついていて、「機種依存文字が含まれていたので云々」とありました。ハングルって機種依存文字なんですかね。 とにかく、ありがとうございました。いろいろな訳し方をお示しくださり、大変参考になりました。

murasakimai
質問者

補足

すみません。画像が全く映っていないのですが…

その他の回答 (1)

  • nogul2n
  • ベストアンサー率57% (483/843)
回答No.2

 私のパソコンでは1番回答者様の画像が見えているので、その概略を書きますね☆ ・ 実際には プーチンが 背後 政治を している。 ・ 実際には プーチンが 幕後 操縦を している。 ・ 実際には プーチンが 摂政を して(繰り広げて)いる。  この3通りの表現を挙げていらっしゃいます。1スペース空けて書いたところが分かち書きです。

murasakimai
質問者

お礼

お手を煩わせまして恐れ入ります。助かりました。