• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:中国語(簡体)で Information の自然な訳について)

中国語(簡体)で Information の自然な訳について

このQ&Aのポイント
  • 中国語で Information を自然に訳す方法について教えてください。
  • 酒店的信息という訳を使っていますが、他に適切な言葉はありますか?
  • 酒店指南というタイトルも使っていますが、少し表現を変えたいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nebnab
  • ベストアンサー率34% (795/2317)
回答No.2

No1です。 補足拝見しました。 そういう内容なら、 「酒店特征」 でもいいかもしれませんね。 (「征」は「徴」の中国語簡体字です。「特徴(特征)」は日本語でも中国語でも同じ意味です。) まさにホテルの設備の種類ではなくて特徴・特色をお書きのようですので。

dnsn
質問者

お礼

nebnab 様、再度のコメント誠にありがとうございました。 ぜひ参考にさせて頂きます。 他にお教えを頂けなければ、ありがたく使わせて頂きます。 感謝申し上げます。

その他の回答 (1)

  • nebnab
  • ベストアンサー率34% (795/2317)
回答No.1

ホテルの「Information」にもいろいろな種類がありますね。 ホテル内の案内、ホテルまでの交通案内、ホテル周辺のお店案内などなど。 具体的にInformationの内容を示していただくと、それに応じた違う中国語に訳し分けることができるかと思います。 たとえば、ホテルの設備や内部の案内だと 「酒店設施」(漢字は日本の漢字を使っています。「設」のへんは中国語簡体字の言べんに直して下さい。) とも言えますね。

dnsn
質問者

補足

nebnab 様、コメント誠にありがとうございます。 ご指摘ごもっともです。 全て日本語で書けば、 最初のブロックは タイトル 【~ホテルのご案内】 ・シングルは 1泊 ~円 ・ツインは 1泊 ~円 ・デイユース ~時間 ~円 ・ナイトシャワー ~時間 ~円 ・無線LAN は無料 など、「サービス内容の概要」で「サービス価格の根本変更ない限り、通常普遍的一定の情報」を書いています。 その下のブロックは、 タイトル 【 Information 】 → 酒店(的)という言葉をあえて入れたいのは、【検索エンジン対策】のためなるだけ「検索に一般に使われるワード」を、意図的に少しでも多く入れておきたいからです(サイト内情報の利用のため) ・全室に、低反発枕&マット採用 ・~品質の羽毛布団採用 ・~品質のベッド採用 ・AED設置 ・優良防火対象物認定ホテル ・~年~月 ISO 取得 など、基本的には「ホテル内にどんなものを採用しているか」という情報が多いのですが、「What's New」的な情報も入れているため (また、多少それが古い話になっても、キャッチになる情報はそのままそこに置いている) 情報種類的には多少混在になっています。 よって、日本語サイトでも 「What's New」というタイトルにはせず 「Information」というアバウトなタイトルにしているブロックです。 この2つのブロックは、1つのブロックに詰め込むのはレイアウト的にも長くなり過ぎ、また多少情報種類も違うので 2ブロックに分けたいのですが、 上記のような情報であれば、【Information】 の方のブロックのタイトルは、中国語簡体ではどう表現するのが自然でしょうか? 『酒店設施』でしょうか? * なお、【~ホテルのご案内】の訳の側の「~酒店指南」の方は、翻訳会社に依頼して上がってきた訳ですので、そちらの方は動かしたくないような事情はあります。【Information】のタイトルの方は、その際の訳依頼漏れ部分でした。 お時間他もし可能でしたら、宜しくお願い申し上げます。

関連するQ&A