• ベストアンサー

ハングルで生け簀(いけす)の事を활어(ファロ:活魚)というんですか?

활어조(ファロジョ:活魚槽)の조(ジョ:槽)をつけなくても、生け簀という意味になるんでしょうか? 활어(ファロ:活魚)だけだと、魚介類専門店のお店で、新鮮な魚をおろしたばかりの刺身のように思えてしまいます。 はっきりとした答えがみつからないので、分かる人教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kamebune
  • ベストアンサー率84% (432/512)
回答No.2

今晩は。 残念ながら、<활어>だけでは生け簀という意味にはなりません。 船乗りたちは <활어조>と言います。でも、 一般の人は、<활어조>ともいい、普通<수족관>とも言います。 では。 文字化け―ペースト http://kajiritate-no-hangul.com/ucodetool.html

k-dokugaku
質問者

補足

こんばんわ^^ やはり、활어(ファロ)だけだと違うんですね。 활어(ファロ)だけだと、刺身や寿司の名前にしか使わないんでしょうか? ヒラメ活魚刺身(활어회) http://www.konest.com/data/gourmet_mise_menu.html?no=1983 活魚刺身(활어회) http://www.seoulnavi.com/spot/food_menus.php?category_id=03&goods_seq=990 活魚寿司 (활어초밥) http://www.seoulnavi.com/spot/food_menus.php?category_id=03&goods_seq=977

その他の回答 (2)

  • kamebune
  • ベストアンサー率84% (432/512)
回答No.3

「活魚」というのは、「生きている魚」の通称です。…これを加工したモノが、所謂「刺身」「회(사시미)」です。…<사시미>は、立派な韓国語です。…「キムチ」みたいに。 …韓国人がよく使うセリフは、<회 한 사라 먹으러 가자>です。 「ヒラメ活魚刺身」を、「활어회」と表記したのは誤りです。 …<광어회>とか<도다리회>とか<도다리 세코시>と、表記すべきです。 まあ、大目に。^^

k-dokugaku
質問者

補足

  • d2hc
  • ベストアンサー率46% (515/1106)
回答No.1

文字が認識できず化けています。日本語環境では認識しないのかな。 環境依存で回答者を狭めてしまいますので画像にして呈示されてはいかがですょう?

関連するQ&A