デスパ妻たちS8#18家族の癒やし方 冒頭の訳
デスパレートな妻たちS8#18家族の癒やし方 冒頭の「これまでのあらすじ」の日本語訳
何年か前、冒頭部分の二ヶ国語の録音にミスしました。
最近(4/15, 本日)、dlifeでも再々…放送があったようです。
1箇所、下記最後の【巷にうわさがあるんですがね、あなたがサントス---】の部分の邦台詞、もし録画などされていて確認できれば、ご教示お願いします。
(字幕版からでもかまいませんが、できれば二ヶ国語音声版の日本語で)
1
00:00:00,967 --> 00:00:03,026
MARY ALICE:
Previously on Desperate Housewives.
(これまでのあらすじ)
2
00:00:03,103 --> 00:00:07,403
At Mike's funeral,
Susan and MJ said goodbye.
お葬式でマイクに
別れを告げたスーザンとMJ。
3
00:00:07,474 --> 00:00:09,032
Gabby gave her blessing.
譲歩したガブリエル。
4
00:00:09,109 --> 00:00:10,133
You should quit your job.
「仕事やめて、
5
00:00:10,243 --> 00:00:12,370
If being a counselor is
gonna make you happy
それであなたが幸せになるなら、
6
00:00:12,445 --> 00:00:13,639
then that's what you should do.
カウンセラーを目指すべきよ」
7
00:00:13,747 --> 00:00:16,875
Lynette spoke her mind
about Tom's girlfriend.
トムの彼女への本音を語ったリネット。
8
00:00:16,950 --> 00:00:19,384
I actually don't think
it's gonna last that much longer.
「平気、もうそんなに長くもたない筈だから」
9
00:00:19,452 --> 00:00:21,443
And the police gathered
more evidence.
証拠を固める警察。
10
00:00:21,788 --> 00:00:24,484
Someone out there is accusing you
of killing Mr. Sanchez.
【巷にうわさがあるんですがね、あなたが
サントス---】殺害の。
お礼
すみません!! 間違えて補足欄にお礼のコメントを書いてしまいました(^^ゞ 本当にありがとうございました。
補足
さっそくありがとうございました。 こんなにご丁寧に教えて下さって、本当に感謝しています。 それから、 そのまま本文を写してしまうと、著作権などの問題が心配でしたので、 お気遣い頂きましてありがとうございました。 最初の方は、マンションの広告だったのですね! 何が書いてあったのか知りたかったので、とてもスッキリしました。