- ベストアンサー
アメリカからホテル予約の返事が来ました。更にその返事を書きたいのですが。
先日ここで「アメリカのホテルをメール予約したい」ということで 相談させて頂き、無事予約が出来ました。ありがとうございます。 さて、早速ホテルから返事が来たのですが、 「あいにくですが、Jr suite(double bed)はいっぱいです。 でも、Jr suite(bunk bed)は空いているので、よろしければ いかがでしょう? 値段は同じです。」 ということでした。 自分で一生懸命考えて英語で返事してみたのですが、 果たして通じているか不安・・・なので、下記の文章を英語で 教えて頂けないでしょうか?! 何度もすみません。どうかお助けください! ★「先日、Jr suiteの予約の件でメールを頂いた者です。 一度返事を送ったのですが、英語が苦手(通じたか不安)なので、再度メール させて頂いています。 Jr suite(bunk bed)でオッケーです。 でも、もしJr suite(double bed)にキャンセルが出たら、そちらに して頂けるとありがたいです。 もしこれを読んだら予約の確認メールをください。お願いします」 こんなニュアンスのメールを送りたいです。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「Jr suite(bunk bed)は空いているので、よろしければ いかがでしょう?」と言われたのなら、まだ予約はできていないと思うのですが、いかがでしょう? No1の方の文章は、予約完了(予約番号が発行されている)ことを前提としているようですから、私はまだ予約が完了していないということで書いてみます。 Dear XXX(前のメールをくれた人の名前、わからなければ省略), Thank you for your e-mail of メールの日付。 (なお、相手から来たメールへの返信の形で、前のメールの内容が見えるようにしておいたほうが良いと思います). I am happy to take Jr. Suite (bunk bed) that you offered and would like to make the following booking. Name: 名前 Arrival date: 到着日 Departure date: 出発日 (○ nights つまり何泊か) Room: Jr. Suite (bunk bed) Room rate: $○○○per night (このメールに対する返信で「あなたの予約はできました」と一文を加えた予約確認が来る可能性もありますから、今までのやり取りで出てきたことは、一応全部書いて確認しておいたほうが良いです。例えば、朝食の有無etc.) I would appreciate it if you could confirm the above booking by returning this e-mail. Also, can you please put me on the waiting list and, when it becomes available, book me in Jr Suite (double bed), whose rate I understand is the same as that of Jr. Suite (bunk bed). Thank you again for your kind assistance. Regards, 名前 住所
その他の回答 (4)
- wierdo
- ベストアンサー率31% (67/212)
bunk bed・・・ん? あまり米国のホテルでは一般的に聞きませんね。 ひょっとして二段ベッドの事かも知れません。 折りたたみ式のベッドはホテルではExtra bed (追加、の意味)としか聞いた事がないけどなぁ。 私も知りたい!
お礼
下記にも記入したとおり、個々のベッド(2つ)っぽいんですよね・・・ E-mailをみる限り。 bunk bedの正体はいかに・・・!! みなさん、ありがとうございました!
- KONEKO4
- ベストアンサー率15% (32/207)
こねこにはpankoさんにどうしても聞きたいことがあります♪ pankoさんはbunk bedが何か、ご存じでしょうかー☆ こねこの記憶が正しければ、bunk bedとは折り畳み式の簡単なベッドで、もし2人部屋に3人で泊まる時に、誰がbunk bedになるかというと、ジャンケンで負けた人が権利を得るというような、お粗末なベッドだと思います♪ Jr. Suiteといったら、寝室とは別に応接間があるような豪華め☆なお部屋になると思うのですが、そんな高いお部屋に泊まるのに、片方はキングサイズのベットでもう片方は折り畳み式のベッドなんて状況、折り畳み式のベッドに眠る人には許せるのかしら? こねこだったら、嫌だよねー☆ Jr. Suiteである必要がなかったら、ダブルの部屋の空きはないのか?と聞くこともできるのではないかなー☆ その際の英文を書こうかな☆と思ったけれど、ご要望があればということでお返事お待ちしていますー☆ あと、先方かたのお返事がメ-ルで来たのならば、返信を選択して、先方かたのメ-ル全文と共に、pankoさんの方からメ-ルを出したらいいと思いますー☆ そうしたら、予約番号なども含まれているからよ♪
お礼
bunk bed・・・なんだ?!と思い、辞書で引いたら 「二段式ベッド」と記載されていました。でも、ホテルからのE-mail には、bunk bedの部屋について「The rooms have two separate beds, a private bathroom and TV for the same price as the room you requested.」とあったので、この場合では個々のベッド2つ(ツイン?)を 意味しているのかと思いました。 Jr. Suiteとはいっても、安安安安安ホテル(5つ★ならぬ5つ安)なので、 大したことなくてしかも独りなんです・・・。Single room が(存在)ないため ダブルベッドで一人で広々寝ようと思っていたので、ベット2つはただ寂しく なりそうで(もちろん2段ベットも・・・)、出来れば替えて頂きたいと 思った次第でした。 いろいろ考えてみると、「bunk bed」は一体何なのか分からなくなってきました。 実際行ってみるまでのお楽しみでしょうか。 御意見ありがとうございました。
- Krysta
- ベストアンサー率47% (17/36)
「Jr Suite(bunk bed)なら空いているよ、どうする?」という趣旨のホテル側からのメールに対して、ご自分で一度は「それでいいから予約を頼む」というメールを返信されている、ということが前提なのですよね? ご自分のメール(=Jr Suite (bunk bed)の予約)に対し、ホテルから最終的な予約確認メールがまだ送られてきていない、ということだと推定して、書きます。 まず、reference numberをもらっているようだったら、それを題名の中とメール本文の先頭に書いておきましょう。 それから、 I sent you an email regarding the booking of a Jr Suite (bunk bed) from <check-in date> to <departure date> earlier, but haven't received a response from you yet. I am writing this just in case my last email is still left unread. I would like to take the Jr suite (bunk bed) that you offered for the same price as the Jr suite (double bed). My details are as follows: Name No. of person No. and type of room: 1 Jr Suite (bunk bed) Check-in date: Check-out date: Other requirements: (if any) Address, tel: However, since my first choice was Jr suite with the double bed, I would still like you to put me on the waiting list for that. If there happens to be any cancellations to that type of room, I would like to take it instead of Jr suite (bunk bed). Please send me back an email once you have confirmed the booking. Best Regards, 「英語が苦手」とかは、言う必要ありません。 「返事返ってこないけどどうなってんのー」というニュアンスのほうが いいと思います。日本にいるときの調子で謙らないことも大切です。 適当ですがこんな感じです。あとは適宜応用してくださいー。
お礼
そうなんです。自分なりに返事したのに返ってこなかったんです。 もしや「意味不明??」だったのではと不安になり、ここ(goo)に やって来ました。 そうですよね、向こうが返事してないのにこちらが機嫌を伺うみたいなのは おかしいですよね。私は典型的日本人ですね。。。 皆さんのアドバイスを融合させて頂いて、無事返事が来ました。 貴重な御意見、ありがとうございました。
- vivamartialarts
- ベストアンサー率30% (12/40)
This is AAA.My booking No is BBBBBB. I can accept Jr suite(bunk bed) as price is same. But please put my booking on the waiting list of Jr suite(double bed). If Jr suite(double bed) is available, I would like to use it. Could you send me a mail for reconfirm? AAAは名前 BBBBBは以前来た予約確認mailになんらかの予約番号があるでしょうからそれを書いてください
お礼
ありがとうございます!! おかげさまで予約ができました。 すぐに回答を頂き、大変助かりました。 私もvitamartialarts?さんのようにすぐに英文が考えられてしまう ようになりたいです・・・。尊敬。
お礼
そうなんです、Booking numberはまだ知らず・・・なのでした。 言われるまで気付きませんでした。ありがとうございます。 おかげさまで無事、予約確認メールが来ました。 しかも色々確認出来た確認メールです。 ほんとにほんとにありがとうございます!